Жан МОРЕАС. Сатиры и осень

Feb 18, 2012 16:21

Перевод с французского Ильи Эренбурга

Вчера, блуждая по редеющему лесу,
Я встретил трех сатиров за кустом.
Один, как будто подражая Геркулесу,
Махал большим оливковым стволом,
Другой тащил свой козий мех. Сгущались тени,
И вечер гас в прозрачной вышине,
А третий, сидя на замшенном пне,
Дул нежно в дудочку, и в тишине осенней
Протяжный звук дрожал едва-едва,
И два сатира, прыгая, вкруг пня плясали,
Шуршала под копытами трава,
И листья мертвые испуганно взлетали.

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 88. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

XIX век, древнегреческая мифология, Франция, символизм

Previous post Next post
Up