Перевод с французского Ильи Эренбурга
* * *
Когда, рыдая, точно над могилой,
В златые листья облачен
Промчался над долинами унылый
Печальный Аквилон,
Что рассказал он ветке, сохранившей
Последний жалкий цвет,
Заре ноябрьской и душе, таившей
Еще былого след?
Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 90. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).
Перевод с французского Эльги Линецкой (ранний вариант)
* * *
Увяли лепестки у мной взращенных роз:
Не всякою порой цветут и зреют всходы.
Зефира час прошел и - смена летних гроз -
Суровый Аквилон, вздыхая, пенит воды.
Зачем же вновь звучит мне, Радость, голос твой,
Ужель не знаешь ты, как тщетно и жестоко
С надеждою взывать к молчанью лиры той,
Что для одних скорбей предназначалась Роком?
Сб. «Стансы», 1899-1901
От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: Французская лирика в переводах Эльги Линецкой. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - С. 204.
Перевод с французского Эльги Линецкой
* * *
Увяли розы, опустел газон -
Лишь по весне растут и крепнут всходы.
Зефира час прошел, и Аквилон
Дубы колеблет и вздымает воды.
Зачем же, радость, звонок голос твой,
И не безумно ль ветреной рукою
Смущать без цели горестный покой
Той лиры, что отмечена тоскою?
Сб. «Стансы», 1899-1901
От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: Французская лирика в переводах Эльги Линецкой. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - С. 125.