Жан МОРЕАС

Feb 18, 2012 16:19

Перевод с французского Ильи Эренбурга

* * *

Когда, рыдая, точно над могилой,
           В златые листья облачен
Промчался над долинами унылый
           Печальный Аквилон,

Что рассказал он ветке, сохранившей
           Последний жалкий цвет,
Заре ноябрьской и душе, таившей
           Еще былого след?

Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 90. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).

Перевод с французского Эльги Линецкой (ранний вариант)

* * *

Увяли лепестки у мной взращенных роз:
Не всякою порой цветут и зреют всходы.
Зефира час прошел и - смена летних гроз -
Суровый Аквилон, вздыхая, пенит воды.

Зачем же вновь звучит мне, Радость, голос твой,
Ужель не знаешь ты, как тщетно и жестоко
С надеждою взывать к молчанью лиры той,
Что для одних скорбей предназначалась Роком?

Сб. «Стансы», 1899-1901

От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: Французская лирика в переводах Эльги Линецкой. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - С. 204.

Перевод с французского Эльги Линецкой

* * *

Увяли розы, опустел газон -
Лишь по весне растут и крепнут всходы.
Зефира час прошел, и Аквилон
Дубы колеблет и вздымает воды.

Зачем же, радость, звонок голос твой,
И не безумно ль ветреной рукою
Смущать без цели горестный покой
Той лиры, что отмечена тоскою?

Сб. «Стансы», 1899-1901

От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: Французская лирика в переводах Эльги Линецкой. - СПб.: Азбука-классика, 2008. - С. 125.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up