Жан де ЛАФОНТЕН. На восклицание умиравшего Скаррона

Jan 29, 2012 17:15

Перевод с французского Вильгельма Левика

Скаррон, почувствовав, что кончен здешний путь,
Взмолился к Парке: «Погоди чуть-чуть,
Дай мне с моей сатирой расквитаться».
Но Клото молвит: «Кончишь там, не нудь!
Скорей, скорей! Нашел, когда смеяться!»

Европейская поэзия XVII века - М.: Худож. лит., 1977. - С. 711. - (Б-ка всемирной литературы).

На последнюю остроту умирающего Поля Скаррона
Перевод с французского Владимира Васильева

Покинуть не желая этот свет,
«Ах, Парка, - упрекнул ее поэт, -
Как ты некстати, экая помеха!
Дай кончить сатирический куплет».
«Докончишь там, - она ему в ответ. -
Пойдем, пойдем. Теперь уж не до смеха».

«Несмотря на тяжелую болезнь, поэт Скаррон не терял присутствия духа. Однажды он начал так сильно икать, что перепугал пришедших его проведать друзей. “Если я выживу, - еле произнес он, - то на икоту напишу отменную сатиру”. Он не выжил. Незадолго до смерти, видя, как убиваются от горя над ним его домочадцы, Скаррон сказал с улыбкой: “Дорогие мои, все равно я не заставлю вас плакать столько, сколько заставлял вас смеяться”».

Вопросы литературы. - 1977. - № 6. - С. 294.

эпиграмма, Франция, эпитафия, XVII в.

Previous post Next post
Up