Перевод с французского Владимира Рогова
Симона, отправимся в лес: там уже отшумел листопад,
И листья повсюду - на мху, на камнях, на тропинках лежат.
Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?
Как тонки их краски, как строги оттенки у них,
Как хрупки они без приюта в просторах земных!
Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?
А всхлипы их нежны, когда подбирается сумерек час
И, ветру покорны, они принужденно пускаются в пляс.
Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?
Они под ногами у нас, точно души, которым не плакать нет сил,
Они шелестят, словно женское платье иль перья невидимых крыл.
Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?
Пойдем: ведь опавшими листьями станем и мы. Опускается ночь...
Пойдем... разыгравшийся ветер уносит нас прочь.
Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?
Цикл «Симона», 1901
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 149. - (Университетская б-ка).