Реми де ГУРМОН. Опавшая листва

Jan 25, 2012 16:13

Перевод с французского Владимира Рогова

Симона, отправимся в лес: там уже отшумел листопад,
И листья повсюду - на мху, на камнях, на тропинках лежат.

Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?

Как тонки их краски, как строги оттенки у них,
Как хрупки они без приюта в просторах земных!

Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?

А всхлипы их нежны, когда подбирается сумерек час
И, ветру покорны, они принужденно пускаются в пляс.

Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?

Они под ногами у нас, точно души, которым не плакать нет сил,
Они шелестят, словно женское платье иль перья невидимых крыл.

Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?

Пойдем: ведь опавшими листьями станем и мы. Опускается ночь...
Пойдем... разыгравшийся ветер уносит нас прочь.

Симона, ты любишь ли шорох шагов по опавшей листве?

Цикл «Симона», 1901

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 149. - (Университетская б-ка).

Франция, символизм, ХХ век

Previous post Next post
Up