Перевод с французского Ильи Эренбурга
Симон, печальный снег в саду лежит, белея,
Симон, как снег, белы твои плечо и шея.
Твоя рука холодная, как снег, застыла.
Твоя душа холодная, как снег, застыла.
Снег тает только от горячего лобзанья,
Твоя душа от поцелуя расставанья.
Печален снег на ветках елей, легкий, белый,
Как под каштановыми волосами тело.
Симон, гляди, белеет снег равнины дальней,
Симон, ты - снег, ты - снег холодный и печальный.
Цикл «Симон», 1901
Тень деревьев: Стихи зарубежных поэтов в переводе Ильи Эренбурга. - М.: Прогресс, 1969. - С. 101. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 10).
Снег
Перевод с французского Владимира Рогова
Симона, белый у снега цвет, словно у шеи твоей.
Симона, белый снег колен твоих не белей.
Симона, рука твоя холодна, словно снег,
Симона, сердце твое холодно, словно снег.
От огненного поцелуя снегу растаять дано,
От прощального поцелуя сердце твое растаять должно.
Печален снег в минуты, когда на сосны ложится он,
Печален твой лоб, волосами темнорусыми осенен.
Симона, снег, твой брат, спит пленником забытья,
Симона, ты мой снег, ты и любовь моя.
Цикл «Симона», 1901
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 148-149. - (Университетская б-ка).