Анри де РЕНЬЕ. Завершение

May 02, 2007 21:35

Перевод с французского Всеволода Рождественского

Бегут короли, потеряв корону
Лишь крысам Гамлет внушает страх.
Состарилась Порция. Дездемона
Вчера умерла у меня на руках.

Весну печалят дожди, морозы,
На плащ тумана закат похож.
Увидим ли мы, как дышат розы,
Как колосится на солнце рожь?

Прекрасных видений быстротечность -
Вот участь мира, где свет угас,
И отмечает на башне Вечность
То слишком короткий, то долгий час.

В этом последнем безмолвии мира
Что-то бесследно тает во мгле.
Шаги звучат одиноко и сиро…
Устал я от всех и всего на земле,

Затем что вижу исчезновенье
Очарований, жививших стих,
И бесконечное слез теченье
По мертвому лику богов моих.

Семь веков французской поэзии в русских переводах. - СПб.: Евразия, 1999. - С. 473.

поэтическая Шекспириана, Франция, символизм, ХХ век

Previous post Next post
Up