Перевод с французского Валерия Брюсова (ранний вариант)
* * *
Я родился не здесь, в иной стране, у моря,
Там лилии растут на берегу, в песках.
На их прозрачных белых лепестках,
Как на твоем лице, есть отблеск горя.
Как тело гибкое печально клонишь ты,
Так клонят стебель твой и длинные листы
Те лилии, с приливом споря.
Когда ж в вечерний час сверкают небеса
И море им в ответ… о! не твои ль глаза
Блестят в волнах родного моря.
Сб. «Страстный пилигрим», 1891
Перевод В. Я. Брюсова был напечатан в Литературном приложении к газете «Русский листок» (1903 год. № 60. 2 марта. С. 134).
Неизвестный Брюсов (Публикации и републикации). - Ереван: Лингва, 2005. - С. 54.
Перевод с французского Валерия Брюсова
* * *
Я родился не здесь - у моря
Сапфирно-синего. В песках
Там лилии растут. В их бледных лепестках
Не твой ли милый лик, с улыбкой тихой горя?
Не тело ли твое сгибается в волнах,
Когда сгибаются их стебли, с ветром споря?
Когда ж, в вечерний час, сверкают небеса
И море им в ответ… О, не твои ль глаза
Сверкание родного моря?
Сб. «Страстный пилигрим», 1891
Перевод в Полном собрание сочинений и переводов В. Я. Брюсова. Т. XXI. СПб., 1913. С. 153.
Неизвестный Брюсов (Публикации и републикации). - Ереван: Лингва, 2005. - С. 54-55.
Я родился у моря…
Перевод с французского Ирины Кузнецовой
Я родился у моря, чьи воды сияли
Нежней, чем сапфир. Там росли на песке
Белоснежные лилии. Ах, не твоя ли
В них была разлита красота?
Тонкий стан твой - не гибкий ли стебель
Лилий дальнего моря?
О любовь, для тебя нашей страсти гроза
Слишком яркой была... Не твои ли глаза
Волны дальнего моря?
Сб. «Страстный пилигрим», 1891
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 138. - (Университетская б-ка).