Перевод с французского Всеволода Рождественского
Укроп сказал: «Он так влюблен!
На милость сердца сдался он,
И как его не полюбить?»
- «Укроп, укроп, не надо льстить!»
Господи, спаси мою душу!
Сказал шиповник: «Почему
Ты доверяешься ему?
Он может грубо оттолкнуть».
- «Шиповник, сердца не вернуть...»
Господи, спаси мою душу!
Шалфей сказал: «А милый твой
Целует губы у другой».
- «Шалфей, шалфей, не знаешь ты,
Как я храню его цветы...»
Господи, спаси мою душу!
Сб. «Страстный пилигрим», 1891
[Перевод - 1932]
Рождественский В. А. Стихотворения. - Л.: Сов. писатель, 1985. - С. 418-419. - (Б-ка поэта).
Говорит девушка
Перевод с французского Ирины Кузнецовой
Мне сказала мята не шутя:
«Он тебе покорен, как дитя.
Он вернется, выходи встречать».
- Мята, мята, только знаешь лгать!
Господи, помилуй мою душу.
Мне ромашки говорят: «К чему
Было душу доверять ему?
Его сердце грубо, как капрал».
- Ваш урок, ромашки, опоздал!
Господи, помилуй мою душу.
Мне сказал шалфей: «Его не жди,
Он согрелся на чужой груди».
- О шалфей, шалфей, как горек ты!
В косу я вплету твои цветы...
Господи, помилуй мою душу...
Сб. «Страстный пилигрим», 1891
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 137. - (Университетская б-ка).