Перевод с французского Ирины Кузнецовой
Йорису-Карлу Гюисмансу
В старинной чаще оловянной,
Полна болезненной тоски,
Роняет роза лепестки,
Бледна, как солнце в день туманный.
В соседстве с тонкой филигранью
Венецианских древних ваз,
В своем роскошном умиранье
Она прозрачней, чем топаз.
Вокруг, в парчовых покрывалах,
Как в зеркале отражены
Отливы тусклой желтизны
Опавших лепестков увялых.
А между штор, в окне высоком
Рыбачьей шхуны силуэт
В порту виднеется далеком
И льется неба зимний свет.
И в этом свете декабря,
В его сиянии смиренном
Вся роза кажется бесценным
Изделием из янтаря.
В надменной гибели ее
Средь этой роскоши старинной
Скрыт наполняющий жилье
Патрицианский дух гостиной.
Гостиной, где декабрьским утром
Грустят большие лютни в ряд -
Под шелком грифы их блестят,
Как звезды, нежным перламутром.
Привычно веет от гардин
Духов застойным ароматом,
Чуть приторным и сладковатым,
В углу, где дремлет клавесин.
И жалкий трепет увяданья
Среди изысканных красот
В осенней розе предстает
Как образ тонкого страданья.
В старинной чаше оловянной,
Полна болезненной тоски,
Роняет роза лепестки,
Бледна, как солнце в день туманный.
Сб. «Хмель», 1887
Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 142-143. - (Университетская б-ка).