Жан ЛОРРЕН. Увядание

Jan 03, 2012 03:57

Перевод с французского Ирины Кузнецовой

Йорису-Карлу Гюисмансу

В старинной чаще оловянной,
Полна болезненной тоски,
Роняет роза лепестки,
Бледна, как солнце в день туманный.

В соседстве с тонкой филигранью
Венецианских древних ваз,
В своем роскошном умиранье
Она прозрачней, чем топаз.

Вокруг, в парчовых покрывалах,
Как в зеркале отражены
Отливы тусклой желтизны
Опавших лепестков увялых.

А между штор, в окне высоком
Рыбачьей шхуны силуэт
В порту виднеется далеком
И льется неба зимний свет.

И в этом свете декабря,
В его сиянии смиренном
Вся роза кажется бесценным
Изделием из янтаря.

В надменной гибели ее
Средь этой роскоши старинной
Скрыт наполняющий жилье
Патрицианский дух гостиной.

Гостиной, где декабрьским утром
Грустят большие лютни в ряд -
Под шелком грифы их блестят,
Как звезды, нежным перламутром.

Привычно веет от гардин
Духов застойным ароматом,
Чуть приторным и сладковатым,
В углу, где дремлет клавесин.

И жалкий трепет увяданья
Среди изысканных красот
В осенней розе предстает
Как образ тонкого страданья.

В старинной чаше оловянной,
Полна болезненной тоски,
Роняет роза лепестки,
Бледна, как солнце в день туманный.

Сб. «Хмель», 1887

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 142-143. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up