Жан ЛОРРЕН. Белые павлины

Jan 03, 2012 03:53

Перевод с французского Владимира Рогова

Эдмону де Гонкуру

Влажный, черный брошен дом.
Отсвет на крыльце пустом
Льется, как муар, играя.

Где огромных буков ряд,
Там павлинов белых стая:
Плавно ветви покидая,
К окнам лечь они летят.

Чисты саванов уборы,
Женских душ в них явлен рой,
И слышны во тьме ночной
Умоляющие хоры...

Парка старого просторы
Дремлют, заворожены,
Шелка шелестом полны.

Сб. «Хмель», 1887

Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора. - М.: Изд. МГУ, 1993. - С. 142. - (Университетская б-ка).

XIX век, Франция, сонет, символизм

Previous post Next post
Up