Альбер САМЕН

Dec 12, 2011 00:40

Перевод с французского Романа Дубровкина

* * *

Безвинные душой, беспечные, босые,
Смеясь, ушли они на самый край земли,
В лицо светили им зари лучи косые, -
Сгущалась тьма, когда назад они пришли.

Подобно беглецам, знобимым лихорадкой,
Дыханье хриплое переводя с трудом,
Усталые, бредут они походкой шаткой,
С улыбкой, тронутой презреньем и стыдом.

Ни веры в их душе, ни песен, что порою
Крушат земное зло разгневанной пятой,
И небо синее восторженной игрою
Не озарит очей, порвавших с чистотой.

Страдальческий венец они отвергли с гневом
И, усыпленные бесчувственной толпой,
В покое улеглись перед хозяйским хлевом,
Как бессловесный скот, покорный и тупой.

Тучнеют их мечты, не зная беспокойства,
Пока сквозь трещины закованных сердец
Еще сочится кровь высокого геройства,
Но, знайте, и она иссякнет наконец!

Продажной девкою, присыпав щеки пудрой,
Под вечер их душа зовет к себе гостей,
Чтить истинных богов - таков закон их мудрый,
Поклоны бить в пыли и не гневить властей.

Солдаты им нужны, ищейки, тюрьмы, судьи,
Им вольно дышится в казармах и дворцах,
Порядка жесткого бездушные орудья, -
Семь змей, как семь грехов, гнездится в их сердцах.

И все ж о тех, кто шел к вершинам с ними вместе,
Кто гибель предпочел похлебке даровой,
Не могут позабыть они в тени предместий,
И сердце от тоски заходится, хоть вой,

И страшно им, когда закат, пылая ало,
Из мрака выхватит невзятые хребты
И взоры мертвецов, где отблеск Идеала
Зажег воздетых рук победные кресты.

Сб. «На чреслах вазы», 1898

Самен А. Версаль: Стихотворения / Пер. с франц. Р. М. Дубровкина. - М.; СПб.: Летний сад, 2001. - С. 53, 55.

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up