Перевод с французского Романа Дубровкина
Я - Кормчий, я - Впередсмотрящий, помню я
Ожог соленого, сырого острия
На лбу, исхлестанном власми ведьмы бурной,
Как много я узнал: и пепел серой урны,
И амфоры лазурь, и мглу, и звездопад,
И факел вспыхнувший, и бдение лампад,
И лестницу дворца, и дыры в кровле отчей,
И взор светлее дня, и взор темнее ночи
Любви счастливой смех, любви несчастной плач,
И злость семи ветров, с меня сдиравших плащ,
И красный сок плодов, и головы казненных,
Катящиеся в пыль от лезвий вороненых, -
Все это ведал я, скитаясь по морям,
В единоборстве с тьмой и вихрями упрям.
Простой напев гребца, простой рожок пастуший
Везде найдут меня и позовут: «Послушай!»
Из дальних стран иду я наконец домой,
Быть одному всегда - удел обычный мой.
Стою нагой и жду, когда меня накроет
Взбешенная волна, - форштевень пену роет,
Расправлена бизань, ветрам подставлен борт.
От солнца бронзовый, войду в знакомый порт,
За птицами взлечу на стогны городские, -
Пускай и мне врата откроются морские!
Фавн перед зеркалом: Стихотворения «младших» французских символистов в переводах Романа Дубровкина. - М.: Русский импульс, 2008. - С. 53.