Робер де МОНТЕСКИУ-ФЕЗЕНСАК. Люцифер

Mar 26, 2011 15:25

Перевод с французского Эльги Линецкой

Долину озаряли звезды лилий…
В ночи раскрылись лепестки планет,
Созвездия цветов поля залили,
И на небе снопами вспыхнул свет.

На твердь глядели ангелы несмело -
А люди на лазурь глядели, ввысь,
И звезды с лепестками в свете белом,
Бесплотные и чистые, слились.

И лепестки в высоких сводах скрылись,
И звезды к жизни бренной снизошли,
И ангелы на небе заблудились,
И люди на земле пути нашли.

Сб. «Повелитель ароматов», 1893

От Нотр-Дам до Эйфелевой башни: Французская лирика в переводах Эльги Линецкой. - СПб.: Азбука-Классика, 2008. - С. 123.

Робер де МОНТЕСКИУ-ФЕЗЕНСАК (или Монтескью-Фезансак; 1855-1921) - «Плодовитый поэт, автор рафинированной декадентской лирики, нескольких томов критики и литературных вспоминаний, любитель искусств и редкостей, денди, Робер де Монтескиу стал прототипом Дез-Эссента, героя романа Гюисманса «Наоборот», и барона де Шарлю в «Поисках утраченного времени» Пруста» (М. Д. Яснов).

XIX век, Франция, символизм

Previous post Next post
Up