Перевод со шведского Юрия Стефанова
Еще поблескивают капли священного елея,
расплываясь на черном одеяньи,
когда исповедник покидает его комнату:
«Хорошо, что смерть пришла зимой,
летом мне было бы больно расстаться с садом.
Requiescat!
Я неустанно отстаивал перед властями свою правоту.
Правоту во всем! Но им кажутся блажью
мои занятья цветами и пчелами...»
Тонзура и щеки багровеют от надсадного язвительного смеха.
Затравленно блестят глаза бледных послушников:
«Святой отец, вы неправы. Труды нашего учителя
войдут в необъятный свод законов природы,
станут непреложной истиной».
Гремит посуда в трапезной,
стоит ранний январь, пронизывающий, безмолвный.
Но молодые голоса звучат сквозь стужу:
«Скоро минет зима, зазвенят весенние воды,
засияет лето над Брюнном,
пчелы будут купаться в огромных каплях росы,
кишащих на ветках,
и лепестки Pisum sativum
закружатся, мерцая, под полуденным ветерком...
Его трепетный, невесомый памятник!»
Современная шведская поэзия. - М.: Прогресс, 1979. - С. 229-230.
Мендель Иоганн Грегор (1822-1884) - основоположник учения о наследственности. Был монахом Августинского монастыря в Брюнне (ныне Брно), где поставил свои знаменитые опыты по гибридизации Pisum sativum - гороха садового (лат.). Requiescat - Да почиет (лат.) - начало католической заупокойной молитвы.