«Промптом переводили»™?

Oct 29, 2013 12:50

Страна готовится к приёму чемпионата мира по хоккею, отчего везде появляются рекламы, в том числе англоязычные - вот и сегодня я спокойно гулял в сторону обеда, и (внимание, по клику - большое фото!)...


Read more... )

Мракетокреатифф, Размышлизмы, i9100 galaxy s ii

Leave a comment

Comments 22

vinnypuh October 29 2013, 09:55:43 UTC
ЭВместе мы - праздник!" (с) Водка и Пиво.

Reply

falcrum October 29 2013, 09:58:19 UTC
Водка самодостаточна в плане Праздника!

Reply

vinnypuh October 29 2013, 10:01:16 UTC
Может тогда так:
"Вместе мы - Сила! И да пребудем мы на твоей Стороне!" (с) V&B

Reply

falcrum October 29 2013, 10:06:37 UTC
V&B - это Галантерейщик и Кардинал?

Reply


fas_tm October 29 2013, 09:59:17 UTC
Допустимо с together.
А вот c celebrate вышел фейл. ибо это глагол.
я бы написал наверное together we are feast !

Reply

falcrum October 29 2013, 10:01:27 UTC
Так про фейл с глаголом вроде ж в посте написано?

Reply


pit0n October 29 2013, 10:00:16 UTC
sausages in father-in-law

Reply

vinnypuh October 29 2013, 10:02:07 UTC
простите, какой матери?

Reply

falcrum October 29 2013, 10:04:01 UTC
"Сиськи в тесте" Лаэртского приобрели совершенно иной смысл!

Reply


чо-то не складывается картина lepus_martius October 29 2013, 13:12:48 UTC
По мне так английская фраза выглядит оригиналом (кстати, стилистически правильным вполне), а вот перевод - кривоват...))

Reply

Re: чо-то не складывается картина falcrum October 29 2013, 13:23:58 UTC
Мне сложно представить, что слоган генерился на англицком, а потом был криво переведён и на русский, и на белорусский.

Reply

Re: чо-то не складывается картина lepus_martius October 29 2013, 14:05:40 UTC
Тем не менее, мне видится именно подобная картина. Не скажу за белорусский вариант, а русский - режет что ухо, что глаз. Я бы предположил, что лозунг изначально сгенерило какое-то англоязычное агентство на подряде, а уже потом началась кривая "локализация" продукта.

Иного разумного объяснения фразе "вместе мы - праздник" вместо, например, "празднуем вместе" придумать не могу, хочется верить в тупизм переводчика как наименьшее из двух зол (худшая альтернатива - полное отсутствие стиля и грамотного владения русским языком).

Впрочем, сделаю оговорку: может на белорусском это не выглядит и не звучит так криво...

P.S. Еще раз повторю, что английский слоган сам по себе вполне грамотен и "звучит".

Reply


dmalashevich October 29 2013, 15:22:22 UTC
я согласен с кроликом. "together we celebrate" - распространённая фраза

Reply

falcrum October 29 2013, 19:02:54 UTC
Только вот она не совпадает с русской и белорусской.

Reply

dmalashevich October 30 2013, 08:14:20 UTC
это художественный перевод! Слышал о таком? :-)
А ты предлагаешь дословно перевести?

Reply

falcrum October 30 2013, 08:25:15 UTC
В свете истории с разговорниками ("Если бы мы могли стажироваться в англоязычных странах" (с) )...

Reply


Leave a comment

Up