задача-хамелеон

Sep 30, 2007 18:52

Некоторое время назад я обещал подвести итоги забавы по "озвучиванию" числовых ребусов, а также написать нечто вроде обзора по обсуждению логического парадокса отсюда. Из-за крайней (и неожиданной для меня) загруженности на "службе" реализация несколько подзадержалась. Однако я "проапдейтил" пост по первой ссылке, приведя там некоторые из вариантов ( Read more... )

Leave a comment

обречен на бег по кругу kaktus77 October 1 2007, 14:58:04 UTC
Я только прошу внимательно читать текст, чтобы не возвращаться к уже разобранному.

Как видите (см. предыдущие посты), всё равно не читают :))
Я давно заметил - проще написать что-нибудь, чем прочитать. Что-то не так у нас с начальным образованием :))

Reply

Re: обречен на бег по кругу plooh October 1 2007, 15:03:59 UTC
Это наезд! :)

Возможно, я что-то не понял в тексте, но всеже старался следить, чтобы не идти по тому пути, о котором сказано здесь хозяином журнала. Ну да ладно, в конце концов, сам для себя разобрался, пока пост писал. А это само по себе ценно :)

Reply

"не страшны дурные вести" (c) falcao October 1 2007, 16:35:14 UTC
На самом деле я не имею ничего против. Можно сначала написать, а прочитать позже. Текст ведь длинный. Другое дело, что есть риск высказаться по уже обсуждённому.

С "образованием" всё в порядке, я думаю. А самым важным вещам люди, как правило, всё равно вынуждены учиться сами. В "учебнегах" этого нет.

А кактусы на юзерпике очень классные получились, правда? :)

Reply

да я ж так, kaktus77 October 1 2007, 17:33:42 UTC
подкалываю :)

Хочется возразить, по обыкновению. Но непонятно пока где и как. Ибо прочитал :)

А кактусы, да. Это наше всё :)

Reply

Re: "не страшны дурные вести" (c) az118 October 2 2007, 09:37:19 UTC
лет десять назад в Германии провели эксперемент по восприятию публичных указаний (надписей) на "натуре". :)

Один из эксперементаторов повесил у себя на груди плакат с подробным описанием как пройти к метро от того места где он стоял, причем шрифт был большого размера да еще и схема прилагалась... и две трети останавливавшихся около него спрашивала как пройти к метро, полностью игнорируя плакат :)

Reply

"пора-по-бабам" :) falcao October 5 2007, 14:35:20 UTC
Пример интересный, но почему любой разговор всегда сводится к теме баб "ошибок восприятия"? :)

Reply

Re: "пора-по-бабам" :) az118 October 5 2007, 18:02:57 UTC
тут не ошибки, а скорее установка на игнорирование монотонности как части фона,
на котором проявляются значимые предметы и события. Когда вокруг одни абырвалги, на них перестают обращать внимание :)

Reply

процент "брака" falcao October 5 2007, 18:28:52 UTC
"Ошибки восприятия" -- это собирательный оборот для обозначения обширной и часто затрагиваемой тематики. Часто при этом прямых "ошибок" может и не быть. Но в данном случае вопрос может быть поставлен таким образом. Человек ведь хотел что-то узнать, и это "что-то" было у него перед глазами. Он и сам наверняка признает, что не видел (причину ты объяснил, и я с этим согласен), а если бы видел, то не стал бы спрашивать ( ... )

Reply

burning az118 October 5 2007, 19:23:18 UTC
и правильно.
если пчелы не собирают мед и не жалят, они не пчелы :)
http://vasssilina.livejournal.com/269655.html?style=mine

Reply

слон falcao October 6 2007, 17:44:33 UTC
Стихотворение там сильное. Интересно, что в "обратном переводе" смысл начала даже в чём-то стал "увесистей", а вторая часть -- провалилась. Что это ещё за "гаджеты"? Я думал, что они в английском были. Но вообще-то так русские только говорят, это типа "сач-мач" и "фо хум хау ( ... )

Reply

Re: слон az118 October 6 2007, 18:07:58 UTC
это меня иногда обуивает поэтический настрой :), и тогда все на интонациях и ассоциациях... со скрытыми метафорами.
в тему: тоже самое стихотворение, но на испанском
http://vasssilina.livejournal.com/269914.html?view=2188378&style=mine#t2188378
я испанский не знаю, любопытно было тоже дать обр.перевод.
вообще, рекомендую Василину в друзья:)

стих, мед и пчелы должны гореть как "лампочка", точнее просто светиться, иначе их тоже надо выбрасывать :) надо было сразу написать...

Reply

обратный перевод falcao October 6 2007, 20:04:52 UTC
Поэтический настрой -- вещь в принципе всегда уместная и желанная. У меня он есть почти всегда -- в смысле готовности к восприятию. Писать с "поэтическим" уклоном тоже иногда тянет, но не стихи, а обычные тексты.

Поскольку я знаком с оригиналом, то "обратный перевод" будет не совсем "честным". Но я приведу всё-таки вариант, потому что смысл там сохранён, перевод неплохой, но какие-то слова различаются. Я при этом постараюсь не слишком "сглаживать". Смысл в том, чтобы донести то, что говорится в тексте на испанском.

Там вставлен в начале "англицизм" -- мне не вполне ясна его роль. "Лязг" уже был, "скрип" -- слабовато, поэтому я возьму "скрежет".

СГОРАЯ

Со скрежетом, будто гильотина: "двери закрываются".
Осторожно, господа-чудовища: этот поезд не остановится
На следующей станции. И вы, дьяволы и злодеи --
Вас здесь больше нет, и никогда уже не будет.

Не в силах изогнуть тёмный скелет состава,
Зудят беспомощные лампы дневного света.
Мобильник, диктофон и книга в маленькой сумочке --
Намечены для пыток -- действительных и мнимых.В ( ... )

Reply

Re: обратный перевод az118 October 6 2007, 20:10:13 UTC
отлично!:)
если позволишь, у себя помещу и ссылку дам.

Reply

филологическая радость falcao October 6 2007, 20:23:30 UTC
Я уже поместил у самой Василины и добавил там несколько замечаний. Ссылку дать можно. Этот пост ведь вообще открытый.

Тебе спасибо за предоставленную возможность лишний раз "полюбить слова" :)

Reply

Re: филологическая радость az118 October 6 2007, 20:28:06 UTC
хорошо:)

я только что узнал источник "сюжета" стиха.
"Ночной дозор"

Reply

"из какого сора" :) falcao October 6 2007, 20:36:21 UTC
Надо же. А я даже не мог этого знать, ибо не имею представления о содержании ни "ночного", ни "дневного", ни прочих :)

Reply


Leave a comment

Up