Некоторое время назад я обещал подвести итоги
забавы по "озвучиванию" числовых ребусов, а также написать нечто вроде обзора по обсуждению логического парадокса
отсюда. Из-за крайней (и неожиданной для меня) загруженности на "службе" реализация несколько подзадержалась. Однако я "проапдейтил" пост по первой ссылке, приведя там некоторые из вариантов
(
Read more... )
Как видите (см. предыдущие посты), всё равно не читают :))
Я давно заметил - проще написать что-нибудь, чем прочитать. Что-то не так у нас с начальным образованием :))
Reply
Возможно, я что-то не понял в тексте, но всеже старался следить, чтобы не идти по тому пути, о котором сказано здесь хозяином журнала. Ну да ладно, в конце концов, сам для себя разобрался, пока пост писал. А это само по себе ценно :)
Reply
С "образованием" всё в порядке, я думаю. А самым важным вещам люди, как правило, всё равно вынуждены учиться сами. В "учебнегах" этого нет.
А кактусы на юзерпике очень классные получились, правда? :)
Reply
Хочется возразить, по обыкновению. Но непонятно пока где и как. Ибо прочитал :)
А кактусы, да. Это наше всё :)
Reply
Один из эксперементаторов повесил у себя на груди плакат с подробным описанием как пройти к метро от того места где он стоял, причем шрифт был большого размера да еще и схема прилагалась... и две трети останавливавшихся около него спрашивала как пройти к метро, полностью игнорируя плакат :)
Reply
Reply
на котором проявляются значимые предметы и события. Когда вокруг одни абырвалги, на них перестают обращать внимание :)
Reply
Reply
если пчелы не собирают мед и не жалят, они не пчелы :)
http://vasssilina.livejournal.com/269655.html?style=mine
Reply
Reply
в тему: тоже самое стихотворение, но на испанском
http://vasssilina.livejournal.com/269914.html?view=2188378&style=mine#t2188378
я испанский не знаю, любопытно было тоже дать обр.перевод.
вообще, рекомендую Василину в друзья:)
стих, мед и пчелы должны гореть как "лампочка", точнее просто светиться, иначе их тоже надо выбрасывать :) надо было сразу написать...
Reply
Поскольку я знаком с оригиналом, то "обратный перевод" будет не совсем "честным". Но я приведу всё-таки вариант, потому что смысл там сохранён, перевод неплохой, но какие-то слова различаются. Я при этом постараюсь не слишком "сглаживать". Смысл в том, чтобы донести то, что говорится в тексте на испанском.
Там вставлен в начале "англицизм" -- мне не вполне ясна его роль. "Лязг" уже был, "скрип" -- слабовато, поэтому я возьму "скрежет".
СГОРАЯ
Со скрежетом, будто гильотина: "двери закрываются".
Осторожно, господа-чудовища: этот поезд не остановится
На следующей станции. И вы, дьяволы и злодеи --
Вас здесь больше нет, и никогда уже не будет.
Не в силах изогнуть тёмный скелет состава,
Зудят беспомощные лампы дневного света.
Мобильник, диктофон и книга в маленькой сумочке --
Намечены для пыток -- действительных и мнимых.В ( ... )
Reply
если позволишь, у себя помещу и ссылку дам.
Reply
Тебе спасибо за предоставленную возможность лишний раз "полюбить слова" :)
Reply
я только что узнал источник "сюжета" стиха.
"Ночной дозор"
Reply
Reply
Leave a comment