Некоторое время назад я обещал подвести итоги
забавы по "озвучиванию" числовых ребусов, а также написать нечто вроде обзора по обсуждению логического парадокса
отсюда. Из-за крайней (и неожиданной для меня) загруженности на "службе" реализация несколько подзадержалась. Однако я "проапдейтил" пост по первой ссылке, приведя там некоторые из вариантов
(
Read more... )
А в оригинале там здорово про "пыточный набор".
Но ты опять выступил в любимом репертуаре :) За стихотворение я очень признателен, а за то, что ты упускаешь явные указания на связи -- нет :)
Я ещё с натяжкой понял про "пчёл". Так как вижу связь: плакат с информацией, на которую не обращают внимания, и который тем самым не работает, это и есть "неправильная пчела". Но ты ещё подразумеваешь некий "вывод". Тут меня уже не хватает. А уж про перекличку со стихотворением я просто молчу. Не понимаю, какие вещи здесь и там находятся "в сцепке".
Повторю в сотый раз: тонкости и нюансы я улавливаю сразу и "один к одному". Но "грубые приближения" я не вижу. Мне надо прямо говорить: смотри -- тут у нас СЛОН! Потому что я могу вокруг него ходить и не видеть его присутствия.
Люди часто встают на дыбы: да как же! Ведь слон -- это такая сложная и невыразимая вещь! Разве можно это всё описать словами! А мне требуется не это. Что такое слон, я знаю и сам. Мне нужно указание на то, что тут он ЕСТЬ. Потому что "по умолчанию" его всё-таки нет. Но люди в общении со мной теряются, так как не могут поверить, что слона можно "не приметить" :)
Reply
в тему: тоже самое стихотворение, но на испанском
http://vasssilina.livejournal.com/269914.html?view=2188378&style=mine#t2188378
я испанский не знаю, любопытно было тоже дать обр.перевод.
вообще, рекомендую Василину в друзья:)
стих, мед и пчелы должны гореть как "лампочка", точнее просто светиться, иначе их тоже надо выбрасывать :) надо было сразу написать...
Reply
Поскольку я знаком с оригиналом, то "обратный перевод" будет не совсем "честным". Но я приведу всё-таки вариант, потому что смысл там сохранён, перевод неплохой, но какие-то слова различаются. Я при этом постараюсь не слишком "сглаживать". Смысл в том, чтобы донести то, что говорится в тексте на испанском.
Там вставлен в начале "англицизм" -- мне не вполне ясна его роль. "Лязг" уже был, "скрип" -- слабовато, поэтому я возьму "скрежет".
СГОРАЯ
Со скрежетом, будто гильотина: "двери закрываются".
Осторожно, господа-чудовища: этот поезд не остановится
На следующей станции. И вы, дьяволы и злодеи --
Вас здесь больше нет, и никогда уже не будет.
Не в силах изогнуть тёмный скелет состава,
Зудят беспомощные лампы дневного света.
Мобильник, диктофон и книга в маленькой сумочке --
Намечены для пыток -- действительных и мнимых.
В конце нужно было как-то получить "пару". Я взял для простоты математические термины :) На самом деле первое слово там это и означает -- "осуществлённые". А второе -- тут игра слов хорошая. "Pendiente" -- это "подвешенный", то есть имеется в виду "отложенная" пытка. Но ассоциация возникает с "подвешенной" жертвой пытки :)
Эти смыслы мне не удалось скомбинировать, и я ограничился примечанием.
"Сустав состава" в испанском тексте тоже не обыгран до конца, но так уж устроены языки.
А эксперимент интересный получился.
Василину я добавил во френды, спасибо!
Reply
если позволишь, у себя помещу и ссылку дам.
Reply
Тебе спасибо за предоставленную возможность лишний раз "полюбить слова" :)
Reply
я только что узнал источник "сюжета" стиха.
"Ночной дозор"
Reply
Reply
по себе знаю... только часто оно осознано. но иногда сам не догадаешся. или догадаешся -дцать лет спустя...
Reply
Reply
Leave a comment