задача-хамелеон

Sep 30, 2007 18:52

Некоторое время назад я обещал подвести итоги забавы по "озвучиванию" числовых ребусов, а также написать нечто вроде обзора по обсуждению логического парадокса отсюда. Из-за крайней (и неожиданной для меня) загруженности на "службе" реализация несколько подзадержалась. Однако я "проапдейтил" пост по первой ссылке, приведя там некоторые из вариантов ( Read more... )

Leave a comment

слон falcao October 6 2007, 17:44:33 UTC
Стихотворение там сильное. Интересно, что в "обратном переводе" смысл начала даже в чём-то стал "увесистей", а вторая часть -- провалилась. Что это ещё за "гаджеты"? Я думал, что они в английском были. Но вообще-то так русские только говорят, это типа "сач-мач" и "фо хум хау" :)

А в оригинале там здорово про "пыточный набор".

Но ты опять выступил в любимом репертуаре :) За стихотворение я очень признателен, а за то, что ты упускаешь явные указания на связи -- нет :)

Я ещё с натяжкой понял про "пчёл". Так как вижу связь: плакат с информацией, на которую не обращают внимания, и который тем самым не работает, это и есть "неправильная пчела". Но ты ещё подразумеваешь некий "вывод". Тут меня уже не хватает. А уж про перекличку со стихотворением я просто молчу. Не понимаю, какие вещи здесь и там находятся "в сцепке".

Повторю в сотый раз: тонкости и нюансы я улавливаю сразу и "один к одному". Но "грубые приближения" я не вижу. Мне надо прямо говорить: смотри -- тут у нас СЛОН! Потому что я могу вокруг него ходить и не видеть его присутствия.

Люди часто встают на дыбы: да как же! Ведь слон -- это такая сложная и невыразимая вещь! Разве можно это всё описать словами! А мне требуется не это. Что такое слон, я знаю и сам. Мне нужно указание на то, что тут он ЕСТЬ. Потому что "по умолчанию" его всё-таки нет. Но люди в общении со мной теряются, так как не могут поверить, что слона можно "не приметить" :)

Reply

Re: слон az118 October 6 2007, 18:07:58 UTC
это меня иногда обуивает поэтический настрой :), и тогда все на интонациях и ассоциациях... со скрытыми метафорами.
в тему: тоже самое стихотворение, но на испанском
http://vasssilina.livejournal.com/269914.html?view=2188378&style=mine#t2188378
я испанский не знаю, любопытно было тоже дать обр.перевод.
вообще, рекомендую Василину в друзья:)

стих, мед и пчелы должны гореть как "лампочка", точнее просто светиться, иначе их тоже надо выбрасывать :) надо было сразу написать...

Reply

обратный перевод falcao October 6 2007, 20:04:52 UTC
Поэтический настрой -- вещь в принципе всегда уместная и желанная. У меня он есть почти всегда -- в смысле готовности к восприятию. Писать с "поэтическим" уклоном тоже иногда тянет, но не стихи, а обычные тексты.

Поскольку я знаком с оригиналом, то "обратный перевод" будет не совсем "честным". Но я приведу всё-таки вариант, потому что смысл там сохранён, перевод неплохой, но какие-то слова различаются. Я при этом постараюсь не слишком "сглаживать". Смысл в том, чтобы донести то, что говорится в тексте на испанском.

Там вставлен в начале "англицизм" -- мне не вполне ясна его роль. "Лязг" уже был, "скрип" -- слабовато, поэтому я возьму "скрежет".

СГОРАЯ

Со скрежетом, будто гильотина: "двери закрываются".
Осторожно, господа-чудовища: этот поезд не остановится
На следующей станции. И вы, дьяволы и злодеи --
Вас здесь больше нет, и никогда уже не будет.

Не в силах изогнуть тёмный скелет состава,
Зудят беспомощные лампы дневного света.
Мобильник, диктофон и книга в маленькой сумочке --
Намечены для пыток -- действительных и мнимых.

В конце нужно было как-то получить "пару". Я взял для простоты математические термины :) На самом деле первое слово там это и означает -- "осуществлённые". А второе -- тут игра слов хорошая. "Pendiente" -- это "подвешенный", то есть имеется в виду "отложенная" пытка. Но ассоциация возникает с "подвешенной" жертвой пытки :)

Эти смыслы мне не удалось скомбинировать, и я ограничился примечанием.

"Сустав состава" в испанском тексте тоже не обыгран до конца, но так уж устроены языки.

А эксперимент интересный получился.

Василину я добавил во френды, спасибо!

Reply

Re: обратный перевод az118 October 6 2007, 20:10:13 UTC
отлично!:)
если позволишь, у себя помещу и ссылку дам.

Reply

филологическая радость falcao October 6 2007, 20:23:30 UTC
Я уже поместил у самой Василины и добавил там несколько замечаний. Ссылку дать можно. Этот пост ведь вообще открытый.

Тебе спасибо за предоставленную возможность лишний раз "полюбить слова" :)

Reply

Re: филологическая радость az118 October 6 2007, 20:28:06 UTC
хорошо:)

я только что узнал источник "сюжета" стиха.
"Ночной дозор"

Reply

"из какого сора" :) falcao October 6 2007, 20:36:21 UTC
Надо же. А я даже не мог этого знать, ибо не имею представления о содержании ни "ночного", ни "дневного", ни прочих :)

Reply

Re: "из какого сора" :) az118 October 6 2007, 20:45:41 UTC
ими года три жужжали все рекламы и аннонсы по ящику и на улице :) действует на подкорку... именно, "из какого...".
по себе знаю... только часто оно осознано. но иногда сам не догадаешся. или догадаешся -дцать лет спустя...

Reply

Re: "из какого сора" :) az118 October 6 2007, 20:48:07 UTC
как раз твой перевод "замкнул контакт" смутно свербящего весь день узнавания.

Reply


Leave a comment

Up