задача-хамелеон

Sep 30, 2007 18:52

Некоторое время назад я обещал подвести итоги забавы по "озвучиванию" числовых ребусов, а также написать нечто вроде обзора по обсуждению логического парадокса отсюда. Из-за крайней (и неожиданной для меня) загруженности на "службе" реализация несколько подзадержалась. Однако я "проапдейтил" пост по первой ссылке, приведя там некоторые из вариантов ( Read more... )

Leave a comment

процент "брака" falcao October 5 2007, 18:28:52 UTC
"Ошибки восприятия" -- это собирательный оборот для обозначения обширной и часто затрагиваемой тематики. Часто при этом прямых "ошибок" может и не быть. Но в данном случае вопрос может быть поставлен таким образом. Человек ведь хотел что-то узнать, и это "что-то" было у него перед глазами. Он и сам наверняка признает, что не видел (причину ты объяснил, и я с этим согласен), а если бы видел, то не стал бы спрашивать.

То есть условно можно считать, что он "ошибся". Другое дело, что сама стратегия игнорирования "абырвалгов" совершенно правильная. Часто при изучении чего-то применяют такой метод: рассуждают правдоподобно, но при этом не проверяют ничего до конца, надеясь на то, что статистически большинство выводов будет верно. Это часто бывает при "массовой" обработке большого числа фактов. При этом сознательно отказываются от "аптекарской" точности, заранее соглашаясь с определённым допустимым процентом "брака".

Тем не менее, факт "брака" ("ошибки") заведомо признаётся -- перед продажей лампочки (но не при выпуске!) её проверяют. И, если она не горит, то выкидывают.

Reply

burning az118 October 5 2007, 19:23:18 UTC
и правильно.
если пчелы не собирают мед и не жалят, они не пчелы :)
http://vasssilina.livejournal.com/269655.html?style=mine

Reply

слон falcao October 6 2007, 17:44:33 UTC
Стихотворение там сильное. Интересно, что в "обратном переводе" смысл начала даже в чём-то стал "увесистей", а вторая часть -- провалилась. Что это ещё за "гаджеты"? Я думал, что они в английском были. Но вообще-то так русские только говорят, это типа "сач-мач" и "фо хум хау" :)

А в оригинале там здорово про "пыточный набор".

Но ты опять выступил в любимом репертуаре :) За стихотворение я очень признателен, а за то, что ты упускаешь явные указания на связи -- нет :)

Я ещё с натяжкой понял про "пчёл". Так как вижу связь: плакат с информацией, на которую не обращают внимания, и который тем самым не работает, это и есть "неправильная пчела". Но ты ещё подразумеваешь некий "вывод". Тут меня уже не хватает. А уж про перекличку со стихотворением я просто молчу. Не понимаю, какие вещи здесь и там находятся "в сцепке".

Повторю в сотый раз: тонкости и нюансы я улавливаю сразу и "один к одному". Но "грубые приближения" я не вижу. Мне надо прямо говорить: смотри -- тут у нас СЛОН! Потому что я могу вокруг него ходить и не видеть его присутствия.

Люди часто встают на дыбы: да как же! Ведь слон -- это такая сложная и невыразимая вещь! Разве можно это всё описать словами! А мне требуется не это. Что такое слон, я знаю и сам. Мне нужно указание на то, что тут он ЕСТЬ. Потому что "по умолчанию" его всё-таки нет. Но люди в общении со мной теряются, так как не могут поверить, что слона можно "не приметить" :)

Reply

Re: слон az118 October 6 2007, 18:07:58 UTC
это меня иногда обуивает поэтический настрой :), и тогда все на интонациях и ассоциациях... со скрытыми метафорами.
в тему: тоже самое стихотворение, но на испанском
http://vasssilina.livejournal.com/269914.html?view=2188378&style=mine#t2188378
я испанский не знаю, любопытно было тоже дать обр.перевод.
вообще, рекомендую Василину в друзья:)

стих, мед и пчелы должны гореть как "лампочка", точнее просто светиться, иначе их тоже надо выбрасывать :) надо было сразу написать...

Reply

обратный перевод falcao October 6 2007, 20:04:52 UTC
Поэтический настрой -- вещь в принципе всегда уместная и желанная. У меня он есть почти всегда -- в смысле готовности к восприятию. Писать с "поэтическим" уклоном тоже иногда тянет, но не стихи, а обычные тексты.

Поскольку я знаком с оригиналом, то "обратный перевод" будет не совсем "честным". Но я приведу всё-таки вариант, потому что смысл там сохранён, перевод неплохой, но какие-то слова различаются. Я при этом постараюсь не слишком "сглаживать". Смысл в том, чтобы донести то, что говорится в тексте на испанском.

Там вставлен в начале "англицизм" -- мне не вполне ясна его роль. "Лязг" уже был, "скрип" -- слабовато, поэтому я возьму "скрежет".

СГОРАЯ

Со скрежетом, будто гильотина: "двери закрываются".
Осторожно, господа-чудовища: этот поезд не остановится
На следующей станции. И вы, дьяволы и злодеи --
Вас здесь больше нет, и никогда уже не будет.

Не в силах изогнуть тёмный скелет состава,
Зудят беспомощные лампы дневного света.
Мобильник, диктофон и книга в маленькой сумочке --
Намечены для пыток -- действительных и мнимых.

В конце нужно было как-то получить "пару". Я взял для простоты математические термины :) На самом деле первое слово там это и означает -- "осуществлённые". А второе -- тут игра слов хорошая. "Pendiente" -- это "подвешенный", то есть имеется в виду "отложенная" пытка. Но ассоциация возникает с "подвешенной" жертвой пытки :)

Эти смыслы мне не удалось скомбинировать, и я ограничился примечанием.

"Сустав состава" в испанском тексте тоже не обыгран до конца, но так уж устроены языки.

А эксперимент интересный получился.

Василину я добавил во френды, спасибо!

Reply

Re: обратный перевод az118 October 6 2007, 20:10:13 UTC
отлично!:)
если позволишь, у себя помещу и ссылку дам.

Reply

филологическая радость falcao October 6 2007, 20:23:30 UTC
Я уже поместил у самой Василины и добавил там несколько замечаний. Ссылку дать можно. Этот пост ведь вообще открытый.

Тебе спасибо за предоставленную возможность лишний раз "полюбить слова" :)

Reply

Re: филологическая радость az118 October 6 2007, 20:28:06 UTC
хорошо:)

я только что узнал источник "сюжета" стиха.
"Ночной дозор"

Reply

"из какого сора" :) falcao October 6 2007, 20:36:21 UTC
Надо же. А я даже не мог этого знать, ибо не имею представления о содержании ни "ночного", ни "дневного", ни прочих :)

Reply

Re: "из какого сора" :) az118 October 6 2007, 20:45:41 UTC
ими года три жужжали все рекламы и аннонсы по ящику и на улице :) действует на подкорку... именно, "из какого...".
по себе знаю... только часто оно осознано. но иногда сам не догадаешся. или догадаешся -дцать лет спустя...

Reply

Re: "из какого сора" :) az118 October 6 2007, 20:48:07 UTC
как раз твой перевод "замкнул контакт" смутно свербящего весь день узнавания.

Reply


Leave a comment

Up