2 сентября, премьера
Александринский театр
Пропуская пару интересных событий по болезни, хочу поделится некоторыми впечатлениями от событий сентября - о которых по определенным причинам тогда не написал.
Новый спектакль Теодороса Терзопулоса, поставленный в Александринке с коронавирусной затяжкой (премьера была запланирована в конце марта, за несколько дней до нее театры закрыли, и она была сыграна онлайн - что трудно назвать полноценной премьерой. По-настоящему, со зрителями, спектакль впервые сыграли 2 сентября), рассказывает о русской революции намного лучше, чем «Оптимистические трагедии» и «Рождения Сталина». Продолжительность этого спектакля 1 час 10 минут (Терзопулос в последнее время любит краткость), и за это короткое время создателям спектакля удается наложить пьесу Хайнера Мюллера (1970 года) на пьесу Бертольта Брехта «Высшая мера» (1930 года), а поэтику сталинских процессов на рассуждения Джорджа Оруэлла (1948 года), касающиеся нравственного и психического уничтожения идейных врагов.
Проблематика революционного массового террора идеально ложится на древнегреческий театр Терзопулоса, включающий обезличенных акторов и божественный хор: спектакль звучит единым стереофоническим аккордом.
Суд над врагами революции оказывается судом над теми, кто «раздавал смерть врагам революции в городе Витебске». Они усомнились, устали убивать - и теперь они враги революции. Революция требует от них, чтобы они умерли во имя ее, убили в себе врага, а те - не хотят умирать.
Не все из зрителей легко поймут подоплеку этого сюжета (театр Терзопулоса требует серьезной интеллектуальной подготовки). Но зерно сомнения в праведности того, что делалось «в городе Витебске и многих других городах», у них, безусловно, появится. В спектакле нет катарсиса - это очень тяжелый спектакль. Умирают все, друг за другом. А с первого до последнего слова глаз не отпускает полоса стоптанной обуви, проходящая через всю сцену. Как в Освенциме.
Лучшая премьера в Александринке за последние несколько лет.
P.S. Не понятно только, почему спектакль называется «Маузер», а в тексте везде - револьвер. Невнимательность переводчика?