How do you like them apples

Aug 15, 2006 12:42

"How do you like them apples" - фраза из фильма "Good Will Hunting" (1997), но появившаяся задолго до него. Поиск цитат в том же IMDB находит её в 8 фильмах начиная с 1959 года ("Rio Bravo"). Её значение можно посмотреть, например, здесь.

Сама конструкция (использование личного местоимения для выделения, а не для замены) в русском даже более распространена, чем в английском. Например, "он и плачет, Медведь, и ревёт, медвежат он из болота зовёт" или "если водка мешает работе, ну её нафиг, такую работу!"

Больше меня заинтересовало само выражение и его происхождение. Это обсуждение навело меня на описание контекста в "Rio Bravo": "a guy tosses a hand grenade and says 'How do ya like them apples?'" Там же написано, что со времён Первой Мировой войны так (apples) называли снаряды (мины? гранаты?) от "Stokes gun" (миномёта?) из-за их формы. С другого сайта: "Stokes Gun: British light trench mortar that could fire a 10 pound projectile up to 1200 meters. Its bombs were often called Toffee Apples and Plum Puddings." Ну, по-русски ручную гранату Ф-1 тоже по сей день лимонкой зовут (хотя здесь пишут про какую-то английскую гранату системы Лемона), а американская Mk 2 известна под названием pineapple grenade, так что ассоциации с фруктами, видимо, возникали у солдат нередко. Да и само слово "граната", как и название плода "гранат", восходит к старофранцузскому "pomegranate" - "зернистому яблоку" (ну, pomme - яблоко, оно и в русском есть, в слове помидор - pomo d'oro, а у granate тот же корень, что у grain или гранула). Но "how do you like them apples" удалилось от своих "оружейных" корней настолько, что о его происхождении мало кто подозревает.

На русский я б его лаконично перевёл как "обломись" (в издевательском варианте значения) или как нечто вроде "вот такие пирожки с котятами" (выражение удивления). А ещё мне пришло в голову "получи фашист гранату!" - используется-то оно давно без всякой связи с фашистами или гранатами, так можно выражать торжество над оппонентом по любому поводу. Кстати, это тоже из какого-то фильма про войну?

language, russian

Previous post Next post
Up