Двора явно ощущает разницу между звуками, которые в русской транскрипции я все передал бы как [а], например, между "u" в "cup" и вторым "a" в "grandma". Сам я помню, как пишутся эти слова, и по аналогии обычно догадываюсь о том, как пишутся слова, мне незнакомые, но разницу между фонемами на слух не воспринимаю - так уж мои фильтры устроены.
Догадки об отличающемся восприятии дочери у меня впервые возникли несколько недель назад, когда я обратил внимание на то, что во многих словах, которые пишутся через "u" она произносит [у]. Мыльные пузыри (bubbles) назвала на днях "бубис". "Cup" в её произношении звучит как "пук". Согласные - это отдельная тема; "ш", например, ей пока не даётся и она заменяет его на "п" (ShopRite = "папайт", [Shabbos] dress, [Shabbos] shoes = "папас"), а "к" произнести может, но лишь вслед за гласной - поэтому, в начале слова заменяет его на ту же "п", но потом стремится в слово вставить куда-нибудь (как в примере с "пук").
Но, в отличие от меня, она ж не знает, как эти слова пишутся и не читает их, а повторяет! Выговаривать ещё правильно не научилась только - иначе я б и не заметил ничего. Английский она слышит "правильный", от меня набраться не могла, потому что я с ней говорю только по-русски (и, в любом случае, сам так не говорю).
Отглагольные прилагательные она постигла давно. По аналогии с broken, говорит нечто вроде stucken (stuck) и bucken (buckled). У некоторых слов устойчивое звучание, но неизвестное происхождение. "Токэй", например, это крышечки бутылок (в ед. и мн. ч.), крышки кастрюль, "закручивать", а также её поднос и пупок. Возможно, этимология последнего значения восходит к "кути-кути" ("токи-токи"). Не путать "токэй" с "тукэй" - птичками. В ед. ч. иногда "тук", но чаще тоже "тукэй". Мы научили её не подбирать крошки с земли, объясняя, что это корм для птиц, теперь она сорит дома и в машине, и объясняет, что это для "тукей" и убирать не надо.
Не рановато ли ей заводить воображаемого друга? Стучит в окно, зовёт и машет руками кому-то по имени "Тата" (даже по телефону однажды с ним говорила), а стоит её спросить, где же он (когда за окном никого нет) - разводит руками и сообщает разочарованно, "ноу..."
А ещё в последнее время она охотно переводит слова, которые знает на обоих языках, чему мы специально её не учили. Жена спрашивает, how does papa say "rabbit"? - "айки!" ("зайка!" в её произношении). А мне, соответственно, наоборот, скажет "яббит!". Слова "Двора", "я" во всех склонениях, все варианты "мой/моё/моя/мои", "I", "me", и "mine" звучат как "аю" (ударение на "а"). "Аю ту мол" (I am too small) говорит жене или "аю маикая" (я [ещё] маленькая) - мне, когда не может самостоятельно что-то сделать, снять одежду, например. Зато "сама" (в её языке - "ма") употребляет в обоих языках, когда хочет сказать, что сделает (или хочет что-то сделать) сама. "Как тебя мама называет?" - "Аю мака" ("Двора Малка"). "А папа?" - "доока" ("Дворка-помидорка"). Как она выговаривает "Ринка-балеринка", записать русскими буквами затрудняюсь :)
Двора, задумавшись, облизывает свой первый леденец