Вчера вечером я поняла, что мне надо срочно узнать, как будет "вомбат" по-китайски. Слово 袋熊 оказалось устроенным довольно просто: "сумка+медведь". И даже если вомбаты - это вовсе не сумчатые медведи, китайское словообразование это не смущает. Кстати, коала по-китайски - это лесной сумчатый медведь = лес+сумка+медведь 树袋熊. Правда, для коалы и еще два слова: 无尾熊 - бесхвостый медведь = "нет+хвост+медведь" и слово по звучанию "каола" 科拉.
Я ввела в гуглопереводчик нехитрый текст и мы с С. наслаждались тем, как автоматический голос нам почти ласково признается в том, как она любит вомбатов:
Я люблю вомбатов. Я люблю смотреть на вомбатов с моим мужем.
我爱袋熊。我喜欢和丈夫一起看袋熊。
Да, зная слово "вобмат" , я могла бы перевести эти пару предложений и сама, лексика-то мне доступна, но мне хотелось скорее послушать, как автоматический голос бодро вещает по-китайски.
На фото южно-австралийский вомбат Натта из зоопарка под Пертом. Честно говоря, это, конечно, не типичный вомбат, завести которого я так мечтаю. И останавливает меня несколько вещей: 1) мы не живем в Австралии 2) вомбаты после взросления становятся не только тупыми, но еще и довольно агрессивными. Но первое все же останавливает меня больше.