там, где Христос потерял шляпу

Jun 27, 2024 17:55

У Саши в Телеге увидела перепост из канала IAZolotarev: карта Европы с обозначения "села Кукуева/Мухосранска" и прочих названий глуши. Это очень любопытно!



В английском языке для обозначения глуши, дыры, нашего "Мухосранска" используется слово "Тимбукту". И сегодня мне подвернулась вот такая карта Европы, где показано, как в разных странах называют любые удаленные, непонятные места.

Чешское "prdel svêta", думаю, интуитивно понятно и не требует перевода, а испанское "donde Cristo perdió el gorro" - "где Христос потерял свою шляпу" звучит довольно поэтично.

Забавно, что финны как и англичане используют точное географическое название "Huitsin Nevada" - "где угодно в Неваде", как и голландцы "Токио". У голландцев, судя по карте, есть ещё второй дословный и смешной мне, родом из Башкирии, вариант: "Verwegistan" - "Далёкостан". У датчан похожий вариант - "Langbortistan".

Ну и невозможно проигнорировать сербский/хорватский обсценный визуально сильный образ "Vukojebina" - "Где волки сношаются". А у греков очень понятный и родной вариант - "У чёртовой матери".

Мне стало интересно узнать побольше про Германию. Название Buxtehude (кстати, это реальный городок!) я в таком контексте в немецком не встречала. Я нашла вот такие еще варианты: Dingskirchen, Dummsdorf, Hintertupfing / Hintertupfingen, Kleinkleckersdorf, Kleinkuhkackerode, Klein-Siehstenich, но сама я встречала только Dummsdorf (почти дословно: деревня дураков).

Знаете еще какие-то устойчивые названия глухомани на любом языке?

#летниедни, немецкий, языки, английский, #10открытий, понравилось

Previous post Next post
Up