В честь того, что мне дали на год стипендию (начало - уже завтра!), я решила сделать себе небольшой образовательный подарок и в конце прошлой недели купила себе годовую подписку на Дуолингво, чтобы уж подналечь на испанский, так подналечь. У меня за последнее время было два пробных платных периода, и, увы,платная версия оказалась намного лучше бесплатной. Не в последнюю очередь потому, что нет рекламы, но самое большое преимущество - это неограниченное количество жизней, то есть когда просто проходишь задания, то можно ошибаться неограниченное количество раз. А я считаю, что ошибаться - это нормально и очень глупо ограничивать максимальное количество ошибок, тем более что ошибки бывают разными:
- иногда это просто опечатки
- иногда бывает, что из-за скорости я просто слишком слабо тыкнула на какое-то слово и оно не вошло в предложение
- иногда я действительно не знаю нового слова, которое встретилось в первый раз. Ну как за такое вообще можно ругать?!
Платная версия дорогая, но с другой стороны, я бы не задумываясь, купила себе за эти деньги сапоги. А сапоги, хвала моему С., который сходил за ними со мной, у меня есть :)
Ну, а теперь есть еще и Дуолингво и очередная небольшая победа: на прошлой неделе я заняла третье место в рубиновой лиге и теперь борюсь в изумрудной. Предложения начали становиться хотя бы немного сложнее, например:
Yo hablo por teléfono con mi hija. Я разговариваю по-телефону со своей дочерью.
Кстати, если ввести это предложение в гугл, то первым делом вылезает обсуждение на форуме Дуолингво!
А я наконец-то ознакомилась с подробным описанием того,
как в Дуолингво устроены лиги. Оказывается, там всегда 30 случайных участников, которые набрали первые очки опыта в данную неделю и должны принадлежать к моей же лиге. То, что участники одной лиги могут изучать разные языки и на разных языках - это мне было очевидно.
Удивительное совпадение - я пишу эту запись про испанский язык в
международный день переводчика, который отмечается в день смерти Иеронима Стридонского. В 2021 году праздник отмечается под девизом «Единство в переводе» (United in translation - Vereint in der Übersetzung)