Сегодня вам выпало довольно веселое мое фото.
Do you recognize the snowman? I was trying to build Olaf from Frozen!
Узнали Олафа? Надеюсь, да, потому что я старалась. Давайте сходу разберем полезное словообразовательное гнездо глагола узнавать.
recognize - узнавать
recognition - признание
recognizable - узнаваемый
unrecognizable - неузнаваемый
А еще посмотрите, в своем вопросе я использовала выражение build a snowman. Как ни странно, но снеговика по-английски именно СТРОЯТ. Как и в немецком, кстати.
Думаете, я ошиблась? А давайте посмотрим на песенку из мультфильма "Холодное сердце" (которое в оригинале называется Frozen, то есть "замороженная" - от глагола freeze - froze - frozen; морозилка - freezer, а очень холодно - не просто very cold, a freezing cold).
Do you want to build a snowman?
Хочешь слепить снеговика? - поет маленькая Анна Эльзе через щелочку в двери. Только, конечно, поет она не want to, a wanna. Ведь именно так происходит это сокращение в разговорной речи.
Do you wanna build a snowman? Come on, let's go and play! I never see you anymore Come out the door It's like you've gone away
WE USED TO BE BEST BUDDIES AND NOW WE'RE NOT. I WISH YOU WOULD TELL ME WHY.
В песенке Анны есть очень полезная грамматика. Выражение
used to V
Мы его используем, когда хотим сказать, что раньше что-то было, что раньше мы что-то делали, а больше нет. Все. Например, раньше я ненавидела оливки, а теперь ем их каждый день! I used to hate olives but now I eat them every day!
А вот Анна и Эльза used to be best buddies - то есть были раньше лучшими подружками, не разлей вода. Слово buddy - это синоним слова friend, только более разговорное, сленговое.
Но вернемся к Олафу. Его отличительной репликой является...
Люблю теплые объятия. Если вы вдруг не знали слово hug - обязательно выучите. Мы уже обсуждали это в статье про сериал Wednesday, но повторение мать учения. Если вы хотите сказать, что не любите обниматься, не надо переводить дословно: I don't like to hug. Есть более аутентичная формулировка: I'm not a hugger.
Еще один известный снеговик - Frosty
Перед Новым годом все повально слушают Last Christmas (песню, которую я ненавижу всей душой), но мало кто вспоминает про прекрасную песню Frosty the Snowman! А ведь ее исполняла даже сама Элла Фицджеральд! Познакомьтесь с текстом песни. Там целая история про одного волшебного снеговика.
Давайте разберем самое сложное, что тут есть - пару грамматических моментов.
two eyes made of coal
Два глаза, сделанные из угля. Казалось бы, что сложного. Сложность в том, что многие путают made of и made from. Но песенка про снеговика Фрости вам поможет запомнить разницу. Смотрите, по глазам-уголькам вы понимаете, из чего сделаны глаза? Конечно. Нам понятно, что это уголь. Поэтому и OF. А вот если исходный материал уже не виден, не понятен, как, например, во фразе бумага сделана из древесины - FROM (paper is made from wood).
There must have been some magic in the old silk hat they found.
Должно быть, в старой шелковой шляпе, которую они нашли, было какое-то волшебство.
Модальный глагол must передает не только, что вы должны, обязаны что-то сделать (We must help our parents - наш моральный долг), но и может передавать нашу высокую степень уверенности в чем-либо. Например, Да она 100% дома - She must be home. Они по-любому сейчас делают домашнее задание - They must be doing their homework.
thump
И напоследок простое, ненавязчивое звукоподражание. THUMP передает глухой звук удара, а также имеет значение "барабанить". Но я расскажу, как я однажды пролетела с переводом. Мне нужно было устно сходу перевести: И сердце тихо стучит: тук-тук, тук-тук. И я забыла, что за тук. А это как раз был thump. И the heart is thumping.
Надеюсь, вам было интересно и вы вынесли что-то новое для себя после прочтения этой статьи! Я буду очень рада вашему лайку:) Он очень поможет развитию канала. Хотите не пропускать статьи? Подписывайтесь! Have a good day!:)