Welcome to my channel - nice to see you here! Сегодня у нас тема с душком. Но будет интересно. Поехали.
stink
Перед вами глагол вонять. И он пригодится вам не только в своем прямом значении, типа
Этот суп воняет. This soup stinks.
Но и в значении переносном. Если по-английски что-то "воняет", то оно вызывает подозрения, кажется каким-то неправильным, нечестным, сомнительным.
Эта сделка мне кажется крайне подозрительной. This deal stinks, if you ask me.
stinky\stinking
Перед вами прилагательное, образованное от глагола "вонять" - вонючий. И точно так же, как и в русском, stinky зачастую становится эпитетом всего плохого.
Это, с твоей стороны, было крайне вшиво! This was extremely stinky of you! Как можно сказать что-то настолько отвратительное?! What a stinly thing to say!
Другие прилагательные такого рода - вшивый lousy и гнилой rotten. Они тоже передают значение негативной характеристики в разговорной речи. Например, вшивой или гнилой может быть идея - What a lousy\rotten idea!
give (someone) the stink eye
Дать кому-то вонючий глаз? Нет, хотя в целом близко и интуитивно это выражение будет вам понятно, я думаю. Если вы кому-то даете "вонючий глаз", значит, вы делаете такое выражение лица, что не нужно гадать, что вы чувствуете - неодобрение, пренебрежение, отвращение. Какой русский перевод был бы лучше всего для реплики:
When I came into the classroom in my favourite baggy sweatshirt and a miniskirt, the teacher gave me the stink eye.
Пишите в комментариях свои варианты перевода.
fish and guests stink after three days
Эта поговорка меня всегда смешит. Дословно - рыба и гости начинают вонять спустя три дня.
Суть опять же довольно прозрачна. Не стоит задерживаться в качестве гостя, злоупотребляя гостеприимством. Иначе будешь как вонючая рыба для хозяев.
Добавьте описание
smells fishy
Запах рыбы в английской фрозеологии вообще не несет позитивных смыслов. Если что-то дословно "пахнет рыбой", значит, как-то все неоднозначно и подозрительно.
Переведите предложение:
Something about this offer smells fishy, though I don't really get what exactly bothers me.
raise a stink (about something)
Дословно "поднять вонь по поводу чего-то", конечно же, означает активно выражать свое недовольство, качать права, устроить сцену. В принципе, в русском тоже ведь говорят "вонять" по какому-то поводу. Получается, мы тут мыслим схожим образом!
She raised a stink at the shop when the poor sales assistant assumed she was a size L.
take time to smell the roses
Не знаю, как вы, как вам, а мне кажется, что настало время уже понюхать розы - после стольких вонючи идиом.
Если кто-то вам говорит, что настало время понюхать розы, то вам пытаются донести довольно мудрую и приятную мысль: нужно выделять время на то, чтобы ощутить ценность жизни, почувствовать ее приятность в моменты стрессов и переработок. Выделить время на расслабление и удовольствие от жизни.
Кстати о цветах. Есть такой цветок - амброзия. И есть такой мерзкий запах (как правило, перегарный) - амбре. Родственны ли эти слова? Рассказываю в коротком, но довольно интересном видео:)
Click to view
Было что-то новое для вас? Поставьте статье лайк и расскажите в комментариях, умудряетесь ли вы в этом быстром и страшном мире выделять время на то, чтобы понюхать розы?