Готовы ли вы хорошенько посмеяться? И поучить при этом язык? Если ответ да, то супер - погнали. Я собрала пару забавных картинок специально для вас. Хороши они тем, что в них есть игра слов - можно сказать, это совершенно непереводимая история. Будем сейчас вместе разбираться с этими шутками - а переводы можете предложить в комментариях!
Добавьте описание
Ну что, начнем с более-менее легкого? Глагол take - это брать, взять. При этом есть выражение take a picture - сделать фото. И как быть при переводе?
Дословно:
- Можно делать фото? (Одновременно: Можно забрать картину?)
- Конечно.
- Спасибо (уносит картину)
С переводом, конечно, туго. Но из этой картинки вы можете смело взять для себя знание, как будет "делать фото" - никакого do\make там не будет. Take a picture.
-Я бы хотела купить кекс с шоколадными чипсами.
- Извините, мы принимаем только наличку.
С чего такая реплика у официанта? Да все дело в том, что когда по-русски появляется творительный падеж (чем?), по-английски появляется предлог with.
Например, чем? молотком - with a hammer чем? этим инструментом - with this tool и так далее
Поэтому когда девушка говорит with chocolate chips - появляется некая двусмысленность (условная, конечно). Отсюда и ответ официанта. Потому что шоколадными чипсами платить нельзя, а наличкой можно.
Вот эту картинку я искренне считаю смешной.
-Доктор, меня укусил волк.
-Где? (имеется в виду, скорее всего, за что укусил, куда укусил?
-Нет, обычный.
Не строится на русском шутка даже близко, если переводить, как есть. А дело все в созвучиях. Дело в том, что оборотень - это werewolf, и часть were- читается совершенно не как глагол to be в прошедшем времени, нет, она читается в оборотне ровно так же, как слово where (где). То есть в шутке получается двусмысленность, как будто бы врач переспрашивает: оборотень? И ответ - да нет, обычный.
Еще одна шутка, над которой я нормально так поулыбалась.
-Прекрати писать моей девушке!
-Расслабься, бро. Она встречается с нами обоими. Так что ты мой....
И вот мой кто? Давайте разбираться, при чем там "in law" - в законе как бы.
На самом деле, если в русском есть целое многообразие слов для обозначения членов семьи, которых ты приобретаешь после заключения брака (свекровь, теща, деверь, золовка и тд), то в английском все сильно проще - все решается добавлением к родственнику слов in law. Условно мать мужа - это "мать в законе" mother in law. Брат жены - это brother in law. То есть кем приходится человек твоему супругу или твоей супруге, тем же он приходится и тебе, но только по закону - in law.
И тут парень, у которого девушка не очень-то верна, шутит с ее любовником Дескать, раз я ей - парень, то тебе я "парень в законе", как деверь\шурин итд.
Ну и напоследок еще одна непереводимая шутка, тоже основанная на созвучии.
-Ваша посылка.
- Спасибо, почтальон.
- Не за что, женская женщина.
Что за чушь, правда?
А дело в том, что mail (почта) и male (мужской) звучат идентично. Слово mailman звучит так же, как звучало бы maleman - если бы было такое слово, которое содержит в себе два раза слово "мужчина", только в разных вариантах - male, man (мужской мужчина). По аналогии с этим мемный почтальон строит female (женский) woman (женщина).
Если у вас есть малейшая идея, как перевести любую из этих шуток, ОБЯЗАТЕЛЬНО пишите в комментарии. Думаю, будет экстримально интересно поломать голову! Понравилось? Жмите лайк и подписывайтесь:)
И можете при желании поддержать канал рублем:) Спасибо!<3