Есть такое выражение hit the hay, дословно переводится легкo: hit - бить, нанести удар, hay - сено. Но только вот что бы это значило? Вы пока предположите (и не забудьте написать в комментариях, как вы думали до прочтения статьи, что это значит), а я вам пока расскажу пару забавных и\или полезных выражений, связанных с английским сеном. Договорились?:)
Для начала давайте посмотрим, знаете ли вы слова, связанные с сеном.
Как по-английски будет СЕНОВАЛ?
Все иллюстрации к данной статье - личные фото автора канала:)
Пожалуй, наиболее правильным аналогом будет haymow. Наверняка вы узнали корень mow из частотного современного слова lawn-mower (газонокосилка). Mow - это косить. Получается, что haymow - это как бы "сенокос". Можно еще к этому добавить слово storage - хранилище.
Наверняка у вас возникла очевидная ассоциация со словом "сеновал", на Руси туда молодые крепостные ходили миловаться. Что ж, в английском есть выражение roll in the hay - дословно выходит "кататься в сене".
Сможете перевести СТОГ СЕНА на английский?
Лучше всего будет сказать haystack, где stack - это "куча", "груда". Этим словом означают такую груду, когда нечто лежит друг на друге. Довольно организованную кучу обозначает это словечко.
a pile of things arranged one on top of another
Так, например, вы можете использовать это слово в следующих случаях:
- a stack of books
- a stack of pancakes
- a stack of money
Получается стопка книг, стопка блинов и пачка денег.
Еще, кстати, stack может быть глаголом в самом неочевидном значении - подтасовывать. И отсюда выражение to stack a deck of cards - подтасовать колоду карт.
Совсем скоро расскажу про "ударить сено", но пока...
Как будет СОЛОМИНКА?
Правильный ответ - straw. Причем это и соломинка из сена, и соломинка, через которую вы пьете молочный коктейль (или не молочный, или не коктейль).
Со словом соломинка есть одно полезное выражение. It was the last straw that broke the camel's back. Это была последняя соломинка, что сломала верблюду спину. Угадаете, какой у этого выражения русский аналог?
Но пока поговорим про другое русское выражение. Куй железо, пока горячо. Англоязычные ребята вот не куют, а сеном занимаются. В английском есть выражение
make hay while the sun shines
Делай сено, пока светит солнце.
Все, к названию статьи
hit the hay
Это выражение означает.... пойти спать! Вполне можно догадаться, почему в английском появилось такое выражение. Матрасы прежде набивали сеном.
Ну а глагол hit здесь не в значении удара рукой. Hit частенько используется, чтобы передать некую резкость действия. Но обо всем многообразии использования глагола hit я расскажу в какой-нибудь другой статье. А здесь только напомню вам выражение, известное благодаря одноименной песне - hit the road - проваливать, то есть резко отправиться прочь.
Узнали что-то новенькое? Обязательно подпишитесь и поставьте лайк:) Это очень поможет развитию канала и безумно порадует его автора<3 И не забудьте рассказать в комментариях, какая у вас была версия значения этого выражения - ударить сено!