(no subject)

Feb 17, 2009 09:51

В ходе перевода книги наткнулся на 2 идиомы. Может кому пригодится.

"Flush twice. It's a long way to Washington" - Связано с протестами против войны во Вьетнаме: «Смой дважды. До Вашингтона доходит медленно». Призыв дважды спускать воду в общественных уборных. Логика сего действия остается спорной. Скорее всего, два смысла одновременно. В последствии неоднократно использовалось в сочетании с другими городами и штатами.

"Like taking owls to Athens" - дословно: "Как сов в Афины возить" (в сети так же встречалось так же: "Как уголь в Ньюкасл возить"). Наш аналог: "В Тулу со своими пряниками". В Афинах много сов. Кроме того, они являлись символом богини Афины, являющейся покровительницей города. Так что статуэток и барельефов с этой птицей там тоже хватает.

l, fl, f

Previous post Next post
Up