В словаре Мультитран "cock-and-bull story" переводится "небылицы", "вешать лапшу на уши" и даже "сказка про белого бычка".
При чем же здесь петух и бык?
Много лет назад в английском городе Buckinghamshire было два популярных трактира - The Cock и The Bull. В борьбе за клиентов в трактирах рассказывали всякие небылицы про конкурирующее заведение. Так, названия трактиров вошли в идиому (источник
http://www.phrases.org.uk/meanings/cock-and-bull-story.html)
И все же, мне кажется, что "вешать лапшу на уши" может иметь несколько другой оттенок, чем "рассказывать небылицы (сосk-and-bull stories)".