Mar 11, 2011 10:16
Gamblers put many fine phrases into the word-kitty. 'Deal' itself became the power behind phrases such as 'new deal', 'square deal', 'fair deal', 'raw deal', 'big deal'; 'you bet!', 'put up or shut up!', 'I'll call your bluff' were first heard around the American card table, perhaps on a river boat gliding down to New Orleans. Thanks to these dedicated gambling men you can today have 'an ace up your sleeve' so you put 'up the ante' and when someone 'throws in his hand' you keep a 'poker face'. Even when the 'chips are down' and the 'cards are stacked against you' you can play a 'wild card' and 'scoop the jackpot'.
Картежники привнесли немало метких выражений в копилку английского языка. Слово и понятие 'deal' (букв. сдача) породило такие выражения, как 'new deal' ("Новый курс", система мероприятий правительства президента США Ф. Д. Рузвельта; 1933-38 гг.,), 'square deal' (букв. сдача без жульничества, честная игра; термин также использовался Рузвельтом в значении "Справедливый курс"), 'fair deal' (честная игра, сделка, справедливое отношение), 'raw deal' (напротив, жульничество, нечестная игра, сделка, несправедливо суровое отношение, взбучка), 'big deal' (крупное дело, важная личность; часто употребляется в ироническом ключе: эка невидаль! большое дело! подумаешь! хорошенькое дельце! или "шишка", если речь идет о человеке). Выражения 'you bet!' (ещё бы, конечно, будьте уверены, не сомневайтесь, букв. держу пари, то есть "руку дам на отсечение" и т.п.), 'put up or shut up!' (букв. гони монету и помолчи, то есть не выступай, не надо "ля-ля", не знаешь - не говори), 'I'll call your bluff' (заставить раскрыть карты, поймать на блефе, вывести на чистую воду; то есть употребляется со значением "Я не позволю себя обмануть" или если хотят сказать "кишка тонка" - спровоцировать, подбить на что-либо), весьма вероятно, впервые прозвучали в каком-нибудь корабельном салуне на пути в Новый Орлеан. Благодаря этим преданным карточному делу людям вы можете сказать, что у вас туз припасен в рукаве ('have an ace up your sleeve'), и поднять ставки ('put up the ante'), а когда кто-то пасует ('throws in his hand'), вы сохраните невозмутимый вид ('keep a poker face'). И даже когда ставки сделаны ('the chips are down'), а карты легли против вас ('the cards are stacked against you'), можно сыграть джокером ('a wild card' - так говорят о непредсказуемом человеке) и сорвать куш ('scoop the jackpot').
Из книги The Adventure of English by Melvyn Bragg.
Перевод мой.
sc,
j,
fa,
ha,
st,
ja,
bl,
w,
pu,
s,
a,
f,
ne,
bi,
th,
u,
ac,
k,
c,
be,
sq,
de,
d,
ra,
b,
do,
sl,
h,
ca,
wi,
an,
sh,
r,
n,
po,
t,
up,
p,
ch