Apr 21, 2014 23:00
Меня попросили полностью выложить мои ответы для журнала "Bright" (№18, март-апрель, стр. 24-25). Вопросы: Анна Пономарева
«По-русски с любовью», или все, что вы хотите знать о переводчиках
Кто те люди, что заставляют наших любимых книжных персонажей заговорить на понятном для нас языке? Почему настоящая английская леди Мери Поппинс в Лондоне и юный американец Том Сойер в штате Миссури так убедительно говорят по-русски?
Мы редко задумываемся над этими, казалось бы, очевидными вопросами и, вступая уже в более зрелый возраст, часто продолжаем строить свои мировоззренческие концепции, как будто все великие произведения были и впрямь созданы на русском языке и для русскоязычных читателей. И тем не менее, это есть не что иное, как иллюзия, от которой нам трудно избавиться благодаря таланту переводчика. Можно долго спорить о том, является ли переводчик «простым ремесленником» или все же великим творцом, однако заслуги этих людей, чьих имен мы никогда не запоминаем, трудно отрицать. Елена Калашникова, создатель книги «По-русски с любовью: беседы с переводчиками», решила восстановить справедливость и напомнить нам об этих, незаслуженно забытых именах. Теперь благодаря ее книге мы можем узнать, какие трудности преодолевает переводчик, что движет им в его трудной профессии и как он строит свои отношений с (не)любимым текстом и автором.
- В предисловии к вашей книге достаточно подробно говорится о том, как книга создавалась. Но скажите, как и когда вы решили оформить весь собравшийся материал в книгу? Легко ли было найти издательство?
- Первым, кто сказал, что пора собирать интервью в книгу, был Борис Дубин - социолог, переводчик, чудесный и светлый человек. К тому времени эти беседы публиковались в еженедельной рубрике «Интервью с переводчиком» раздела «Культура» сетевого «Русского журнала». Борис Владимирович посоветовал обратиться в «Новое литературное обозрение». Но тогда эта идея не вдохновила «НЛО» - в отличие от Ольги Морозовой, возглавлявшей издательство «Независимая газета». Примерно тогда же Елена Пенская, в то время заместитель главного редактора «Русского журнала», предложила к пятилетию РЖ (лету 2002-го) выпустить отдельной книгой десять, кажется, интервью. И вот мне надо было решить, где печататься: в «Русском журнале» публикация быстрее, а в «Независимой» - полнее. Помню, я размышляла над этим вопросом в Венгрии, во время зимних студенческих каникул. Выбрала «Независимую», и в июле 2002-го мы заключили договор. С текстом начала работать редактор, но затем все остановилось, и рукопись почти два года лежала в издательстве без движения. В итоге я расторгла договор с «Независимой» и снова постучалась в «Новое литературное обозрение». На этот раз «НЛО» согласилось опубликовать книгу, но с условием, что рукопись я сокращу вдвое. И вот 3 августа 2005 года мы подписали договор, а в ноябре 2008-го книга вышла в свет.
Как видите, тропинка к читателю была извилиста. Что еще добавить? Первая и самая неожиданная рецензия ждала меня в январе 2009-го на борту самолета, летевшего в Италию. В аэрофлотовском журнале я увидела текст про свою книжку. Вначале я глазам не поверила… Вообще, на сборник интервью с переводчиками было много рецензий и откликов, чего я совсем не ожидала - все-таки тема довольно узкая. А еще, что очень приятно, Гильдия «Мастера художественного перевода» отметила книгу почетным дипломом - «за выдающийся вклад в развитие и традиции художественного перевода в России», а журнал «Иностранная литература» специальным призом - «За уникальный труд». Но главное - книга нашла своего читателя, и это для меня лучшая награда.
- А как создавалось название для книги? Дизайн обложки?
- Название «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» появилось далеко не сразу. Вначале придумалась вторая часть - «Беседы с переводчиками». Мне очень нравится это сочетание. В слове «беседа» ощущается неспешность и уют. В воображении встает такая картина: под большим абажуром покрытый скатертью круглый стол, на нем чайник с чашками, в вазочках всякие вкусности, а поверх всего этого разговоры-разговоры. Собеседники в плетеных креслах, кто-то на диване, а только что вошедший остановился у заиндевевшего окна... В реальности не всегда было так, но самое прекрасное - вот эти разговоры-разговоры - были всегда. (Правда, некоторые интервью - письменные, а это несколько иной жанр и другая история).
Авторство первой части названия - «По-русски с любовью» - принадлежит переводчику Виктору Когану, одному из героев книги. Вначале я хотела взять какую-нибудь цитату из интервью, долго искала, но ничего подходящего не находилось. И вот тогда возникла формулировка «По-русски с любовью». Мне кажется, она передает главный смысл книги - мои собеседники занимаются переводом, потому что не могут иначе, не могут не переводить, ими движет любовь к литературе, к конкретному автору или тексту.
Что касается дизайна. Мне виделся коллаж из портретов героев интервью и переведенных ими авторов… В результате - спокойное строгое оформление и на обложке как приглашение к чтению раскрытая книга, возможно, моя. Мне нравится этот вариант, и со временем все больше.
- Что лично вам дали многочисленные беседы с переводчиками (может быть, появилась какая-то обобщающая идея относительно перевода)?
- Переводчики художественной литературы мне по-прежнему интересны, поэтому я продолжаю серию интервью с русскими и зарубежными переводчиками, собираю материалы об ушедших - разговариваю с их близкими, коллегами, учениками. В работе у меня три книги.
Что дают мне все эти разговоры? Они меня развивают, воспитывают, дарят радость. Думаю, я нашла себе занятие на всю жизнь. «Обобщающей идеи относительно перевода» у меня пока нет. Как, - удивится читатель, и будет прав, - за тринадцать лет интервьюирования переводчиков не появилось никаких выводов?.. Конечно, «промежуточные» выводы есть, и я поделилась ими в предисловии к книге, но «настоящие» итоги смогу подвести, когда закончу свой переводческий проект. Надеюсь, это будет не очень скоро.
- Вы сами занимаетесь (занимались) переводом? Что можете рассказать из собственного опыта? Кто из опрошенных переводчиков вам ближе всего по манере работать?
- Переводом, в частности, художественной литературы, я занималась немного, хотя первое мое образование - отделение художественного перевода Литературного института. Никакой «творческой манеры» за тот короткий период, что я занималась переводом, у меня не сложилось. Очень приятно, когда меня спрашивают, не я ли перевела «Ночь нежна» и «Великий Гэтсби» Фитцджеральда, рассказы О’Генри или «Прощай, оружие!» Хемингуэя, или не я ли внучка переводчицы Калашниковой. На оба этих вопроса ответ «нет»: перевела эти и многие другие произведения Евгения Давыдовна Калашникова (1906-1976), а я, насколько мне известно, не ее внучка и даже не родственница. Не знаю, в фамилии ли тут дело, но я ощущаю некую ответственность, что ли, за переводчиков, в духе: если не я, то кто же?..
- Почему для бесед вы в большинстве своем избираете переводчиков литературы, а не скажем, синхронистов или «технарей»?
- Мне кажется, переводчики художественной литературы занимаются самым сложным и прекрасным делом - (вос)созданием литературного произведения на другом языке и в иной культуре. И если попытки эти удачны, они вызывают у меня восхищение и желание не только самой познакомиться с этими людьми, но и поделиться такой возможностью с другими.
- Что вы могли бы посоветовать начинающему переводчику?
- 1. Проверяйте и перепроверяйте значения слов, даже вам известных, в словарях. У слов ведь часто не одно значение…
2. Прислушивайтесь к мнению других - переводчиков, редакторов, знакомых - относительно своих опытов в переводе. Взгляд со стороны всегда полезен.
3. Как можно больше читайте - на родном и на других языках, узнавайте, впитывайте. Без широкого кругозора переводчику никуда.
4. Возвращайтесь к своим работам спустя время - наверняка, увидите то, что захочется исправить. Не ленитесь исправлять, возможно, это пригодится для будущего переиздания.
5. А вообще много советов и интересных размышлений в книге «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками».
интервью,
Интервью,
слава земная