Перевожу Керета, первый блин-комом

Sep 05, 2014 11:28

Дорогие девочки и мальчики. Мне ударило в голову перевести несколько рассказов моего любимого Керета. Поскольку это просто игра, а не серьёзное занятие, я перевожу его с английского, а не с ивритского оригинала, что само по себе - идиотская затея. Но мне очень нравится процесс. Вот вам первый рассказ. Ну, если вы не читали по-английски или на ( Read more... )

keret

Leave a comment

ritta_ritta September 5 2014, 15:39:09 UTC
сам рассказик хороший
вот только мне стало теперь интересно, а что в оригинале там, где у тебя так называемая нецензурная лексика?

Reply

elka1 September 5 2014, 15:41:18 UTC
я не знаю, я не владею ивритом. по-английски там "fucking" и "fuck up", но не везде. я злоупотребила "fuck-up"-ом, потому что люблю каденцию (он там только один раз в середине рассказа в этом контексте, а у меня - в середине и в конце)

Reply

ritta_ritta September 5 2014, 15:46:22 UTC
тут чисто так сказать стилистический интерес - ты хочешь сохранить стиль автора или наоборот передать егоидею, но в своем стиле?
а что касается иврита, думаю можно легко найти перевод и / или специалистов, которые переведут
еще конечно я могу заблуждаться, но мне кажется, что в английском любой fuck up звучит не так как наше, заезженней и привычней :) но может это просто потому, что английский мне не родной

Reply

elka1 September 5 2014, 15:50:08 UTC
Я хочу передать своё ощущение от его текста, плюс максимально - его текст. Для меня "проебать" звучит так же, как fuck-up, я гораздо легче отношусь к ненормативной лексике. Где есть fuck-up, там может стоять "проебать".

Так мне кажется

Reply

ded_pixto September 5 2014, 19:10:33 UTC
Если бы было время, вступила бы с тобой в дискуссию на тему неравенства семантических полей глаголов "fuck up" и "проебать". Мне кажется они не совсем равны. Хотя в данном контексте это не принципиально и как раз русский вариант больше подходит. :)

Reply

elka1 September 5 2014, 19:15:17 UTC
Не, я абсолютно согласна, факап может означать десять разных вещей в десяти разных контекстах, но тут он означает проёбанный шанс, но слово шанс я специально не писала, нарочно

Reply

ded_pixto September 5 2014, 20:20:38 UTC
И правильно сделала. :)

Reply


Leave a comment

Up