Казнить нельзя помиловать

Feb 19, 2011 23:30

4. Англ.: (King James) “I tell you, this man went down to his house justified rather than the other”.

5. Нем.: (Luther) «Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem».

6. Франц.: «Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre».

7. Лат.: (Вульгата) «dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo»

8. Итал.: Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro

Западные переводчики используют аналогические греческой конструкции, что ясности не добавляет. Филолог из меня никакой, но, как кажется, чуть ближе к (а) №№ 4,5, а к (б) -№№ 6,7,8 (если не права - поправьте).

Славянский тоже использует прогреческую грамматику и выбирает что-то в пользу (а). У русских переводчиков такой уклончивой конструкции не было и им пришлось сделать выбор: №1 строго в пользу (а), №2 строго в пользу (б). Несколько протестантских русских переводов тоже разделились примерно поровну (особенно порадовал адаптированный перевод для азиатов «притча о блюстителе Таурата и сборщике налогов» - тоже за (б)).

Так кто же прав?

Лично мне более адекватным кажется второй вариант, но это же рушит целую традицию толкования в ключе «возьмите от фарисея рвение, а от мытаря смирение, ибо оба оправданы». Впрочем, традиция спасается использованием Мф. 23:3. Поистине, у нас и «ошибки перевода богодухновенны»(с).

Писания, размышления

Previous post Next post
Up