Стили и формы фламенко. Крестьянское пение

Jan 30, 2014 12:06

Феномен фламенко объединяет в себе огромное количество форм канте. Каждая, в свою очередь, обладает несколькими вариациями в зависимости от географического места, в котором она исполняется, или от автора или народа, её сочинившем.

Независимо от типа канте и стиля, всё это многообразие можно разделить на группы принимая во внимание тематику, манеру исполнения или музыкальные характеристики, им присущие.

Вот эти группы:

а. Cantes camperos
b. Cantes artesanales
c. Cantes de compás
d. El fandango и его разновидности
e. Испаноамериканские модизмы
f. Формы, адаптированные фламенко

Cantes camperos

Среди крестьян, где ручной труд являлся основным способом добычи пропитания в семьях, из некой спонтанной формы появляется серия мелодий, наполовину обладающие импровизационным характером. Эти коплы сформировали свою часть канте фламенко и несут каждая свою функцию в зависимости от типа работ в поле.

Так, мы встречаемся с пением периода жатвы (de siega), посевной (de siembra), молотьбы (de trilla), сбора винограда (de uva) и остальным многообразием разновидностей, призванным скрасить многочасовые трудовые будни крестьянина.

С музыкальной точки зрения крестьянское пение основано на модальной структуре и исполняется без инструментального аккомпанемента. Эти детали относят этот тип канте к очень древнему но весьма популярному фольклору.

Мелодическая структура имеет большие сходства с григорианскими мелодиями.

Крестьянское пение, в основном, древнего происхождения. Эти песни - крик души, повествующие о любви, восхищении природой, домашними животными, о привязанности и нежности к друзьям и детям и т.д. Исторически происхождение крестьянского пения на столько же древнее, как и темы, в нём поднимающиеся.

Cante de siembra (пение посевной)

"У подножия оливковой рощи, отделённой от реки рядом деревьев, в прилегающем поле батрак обрабатывает землю с упряжкой и плугом. В то время как волы отдыхают и пьют воду, крестьянин затягивает посевную песню.

Собака лает на птиц, что следуют за сеятелем и клюют зёрна, брошенные им. Слышется поступь вола и шум волочения плуга, вскрывающего борозды в земле. Воображение крестьянина рисует ему любовные сцены на закате уходящего дня. Он мечтает о любви прекрасной женщины и о богатом урожае."

Это пение было создано хлебопашцами в надежде хоть как то скоротать время в поле и разнообразить тяжёлый примитивный труд. Суть задачи проста: при помощи живой животной силы тянется плуг, режущую часть которого крестьянин с силой вдавливает в землю, верхняя часть земли отваливается в сторону и в получившуюся канаву бросаются семена.

Это канте свободно от компаса и исполняется без музыкального аккомпанемента, Ему свойственны природный примитивизм и исполняется ритмично выполняемой работе.

Тематика и основные коплы рождаются в процессе тяжёлого и изнурительного процесса обработки земли. По сути это примитивное пение без музыкального аккомпанемента, его мелодии модальны и бога украшены мелизмами.

Хотя чаще всего используется андалузская каденция, в некоторых мелодических ходах интуитивно слышатся тональные аккорды.

Структура чётко определена как по текстовой части, так и по мелодической.

Литературная композиция схожа с Сегидильей:

Los hombres de labranza            Мужчины земледельцы
“cante de siembra”
Los hombres de labranza                   Мужчины земледельцы
aran la tierra,                                     вспахивают землю
y en los surcos el grano                    и в борозды зёрна
después entierran.                            затем они бросают
Cante de siega (Песня жатвы)

"Время жатвы, жаркое время. Группа жнецов усердно трудятся пока их жёны вяжут снопы, а другие рабочие грузят их на телеги. Парнишка относит жнецам воды утолить жажду. Тем временем его братья подают своим матерям куски бечёвки для связывания снопов.

Время от времени кто ни будь из жнецов разгибает затёкшую в рабочем положении спину и затягивает песню.

Отдай дань серпам, что сжимают в руках жнецы, которые порадуют их столы! Пшеничное поле из жёлтого золота с прямыми стеблями и наклонными колосьями попадает в крепкие объятья взволнованных жнецов. Какой хороший урожай! Сталь серпов звенит, точится, и снова срезает золотые колосья. Зрелые злаки в снопы вяжут, волокут и грузят на повозки. Оси телег скрипят под тяжёлым грузом и животные фыркают в напряжении. Слышны голоса рабочих и крики детей."

Термин "cante de siega" произошёл от слова "жатва".

Целые семьи перемещались из одного региона в другой в поисках пропитания и лучших условий жизни. Во время монотонного тяжёлого физического труда так редки моменты короткого отдыха. Именно в эти моменты и рождается cante de siega.

Это свободное пение без инструментального аккомпанемента. Жнец аккомпанирует себе лишь ударами серпа.

Группы мужчин, женщин и детей наполняют поля Испании во время сбора урожая злаковых, оживляют их пением cante de siega.

Мелодии модальны и богаты мелизмами. Ритмическая секция в 4/4 похожа на компас tangos с андалузской каденцией в свободной части и тональной гармонией в ритмической секции.

Различают две части, которые соответствуют двум текстам что поют. Первый, внутри модалной и свободной части, и второй, внутри ритмичной и тональной, различая таким образом две музыкальные фразы: a (красную) и b (оранжевую).

С точки зрения литературной структуры cante de siega представляет собой восьмисложный катрен.

Camino de la siega                          Дорога жатвы
“cante de siega”

Si este año la siega                           Если в этом году жатва
sale como yo he soñao,                     выйдет как я видел во сне
se terminaban mis penas,                  закончатся мои беды
porque bastante he sembrao.            поскольку я достаточно засеял.

Cuando por las mañanas                   Когда поутру
yo me levanto,                                   я просыпаюсь,
camino de la siega;                           я иду на жатву;
yo voy cantando.                               и пою, шагая.

Si este año le gano                             Если я заработаю в этом году
bastante dinero al trigo                       достаточно денег на жатве
yo te juro por mi mare                         я клянусь тебе матерью
que me casaré contigo.                      то мы поженимся.

Yo me siento contento                       Я чувствую себя довольным
porque en el campo,                         потому что в поле,
con lo que da la tierra,                       с тем что дала земля,
vamos tirando.                                   шагаем, нагруженные.

Cante de trilla (песня молотьбы)

"На току молотильщик одевает соломенную шляпу, которая защищает его от летнего зноя. В его седле закреплены вожжи, которыми он погоняет кобылу, волокущую молотилку. Кобыла делает один круг, два, сто и молотильщик затягивает песню, посвящённую своей компаньонке (кобыле).

Чистое небо и жаркий летний день. Молотильщик следует за кобылой. В тени бордюрного камня у колодца спрятаны нехитрые продукты и бурдюк воды. Рядом на охапке соломы дремлет пёс. Складные ножи разрезают верёвки, стягивающие снопы. Вилы звенят, подбрасывая солому, граблями сгребают всё в кучи, животные ходят монотонно по кругу."

Ток это круг на земле, чаще всего вымощенный камнями, на котором выкладываются срезанные хлебные колосья. Молотилка, которую тянут вьючные животные, отделяет пшеницу от соломы, которая падает на ток.

Животные и приспособления для молотьбы издают совершенно уникальные звуки, которые и являются неким подобием аккомпанемента cante de trilla.

По существу это примитивное пение без инструментального аккомпанемента, его мелодии модальны и богаты мелизмами. Темп свободный и не имеет никакого жёсткого ритма.

По своему сходству с seguiriyas иногда исполняется в компасе. Гармонически андалузская каденция в этом пении разрешается только в два аккорда: Фа и Ми.

Песня молотьбы по своему происхождению одна из самых древних во всём фольклоре фламенко. Простота трёх или четырёх нот наводит на мысли о григорианском происхождении.

В отличии от текстовой части выделяют две музыкальные фразы: первая звучит с первыми двумя строками в Ля, играющая роль форшлага для Соль-диез; а вторая, с последними двумя строками, разрешается в тонику Ми.

Литературная композиция cante de trilla сходна с метрикой las Seguidillas.

No quiere trilla                                 Не хочет молотить
“cante de trilla”

Esta yegua que llevo,                          Эта кляча, что я веду
no quiere trilla,                                     не хочет молотить
lo que quiere es comerse                     всё что хочет это есть
toa la semilla.                                         зерно.
Cuando llegue la tarde                        Когда наступит вечер
terminará                                             она закончит.

de hacer toa la faena                          Она отлынивает от труда
y a descansar.                                      чтобы отдыхать.
Mi yegua tiene un potro,                      У моей клячи есть жеребёнок
que es muy bonito,                               который очень красив,
y mi yegua está loca                            и моя кобыла сошла с ума
con su potrito.                                      со своим жеребёнком.

Nana Flamenca

"Женщина, сидящая на крылечке во дворе крестьянского дома, качает на руках маленького ребёнка. С другой стороны её муж склонился с распростёртыми руками к своему сыну и поёт ему нану. Между тем, бабушка в прихожей дома слушает пение, придерживая дверь, выходящую во двор.

Вместе в нежным пением слышится скрип стула, на котором сидит мать у колыбели ребёнка, скрип петель двери, что бабушка держит открытой, щебет птиц, что прячутся от дневного зноя в ветвях деревьев...

Тссс..., тихо, мой сыночек только уснул! Многочисленные горшки с вьющимися растениями укрывают уютный дворик в тени. На углу дома стоит бочка с опущенной в неё водосточной трубой. В бочке скопилась дождевая вода. Кот на черепичном подоконнике ведёт ухом когда слышится сладкое звучание наны, что мать поёт своему ребёнку. Птицы шумят и голосят в ветвях дерева. Тссс... мой сын уснул!"

В Латиноамериканском наречии слово nanna означает "мама" или "бабушка". Это одно из первых слов что дети произносят, начиная говорить. Так же называется форма, которую мать поёт чтобы убаюкать своё дитя. Щебет и гомон птиц, скрип стула на котором сидит мать укачивая ребёнка - это естественный аккомпанемент под который исполняется нана.

Продолжительные летние сиесты породили эту форму, чаще всего в голосе отца. Нана очень похожа на cante de trilla как своей метрикой так и мелодией, выражая своей поэтической экспрессией всю гамму чувств, которые отец испытывает к своему сыну.

По аналогии с сегирией нана иногда исполняется в компасе. Как и cante de trilla, нана по своему происхождению очень древняя часть фольклора фламенко.

Анализируя текстовую часть так же можно выделить две две музыкальные фразы: первая совпадает с первыми двумя строками, представляя собой обыгрывание аккорда Ми (доминанта); и вторая - с двумя последними куплетами, разрешаясь в ноту Ля (тоника).

В пении нана используется строфа из четырёх стихов, семисложных нечётных и пятисложных - чётных. Нана имеет разнообразную литературную метрику, адаптированную для укачивания младенца (может растягиваться или сжиматься). Для фламенко версии наны коплы de trilla очень хорошо подходят.

El Kikiriki                                                     Кукареку
"nana flamenca de F. Lara"

Mi niño está llorando,                                     Мой ребёнок плачет
está malito                                                     он болен
y yo le estoy curando                                     я его лечу
con un besito.                                                своими поцелуями

Mi niño es un lucero                                       Мой ребёнок - моя звёздочка
de la mañana;                                                утренняя звезда
más que a nadie lo quiero,                             никого не люблю так как его
nanita, nana.

Ay, nana, nanita nana.
ay, nana, nanita óle,
mi niño tiene el pelo                                       у моего ребёнка
de caracoles.                                                 кудряшки на голове.

Ay, nana, nanita, nana,
ay, nana, nanita, nana,
duérmete, cariñito,                                         засыпай любимый,
que es de mañana..                                       уже светает.

Mi niño tiene sueño,                                       Мой ребёнок уснул,
se va a dormir;                                               он будет спать
hasta que canten los gallos                           пока не запоют петухи
el kikirikí.                                                        кукареку.

Ay nana, nanita, nana,
te quiero por la noche                                    Люблю тебя и ночью,
y de mañana.                                                 и поутру тоже.
Olé, olé, olé...

Pregón de la uva

"На ближайшем к крайнему дому деревни винограднике мужчины и женщины усердно трудятся, собирая виноград. Виноградарь, что тащит на верёвке осла, гружёного корзинами с виноградом, громким голосом провозглашает о начале продаж винограда.

Уверо, что управляет шествием его на улицы, потянув за ветку вашего осла, неся нагрузку в корзинах путем овчарнями с пучками таблицы, провозглашает, что соседняя покупки. На углу винная лавка с открытыми дверями куда въезжает телега с виноградом, из которого будет сделано вино.

Ах, какой хороший виноград привёз! Купи у меня, соседка! Крики виноградаря нарушают осеннюю послеобеденную тишину на улице. В каждой виноградной грозди ещё чувствует запах острого складного ножа, корзины, телеги. Слышны задорные заигрывания между парнями и девушками, срезающими виноградные грозди".

Происхождение не определено, эта форма взяла своё название от названия плода виноградной лозы, культура выращивания и культивирования которого уходит своими корнями в глубину веков.

Та атмосфера, которую даёт происхождение этой форме весьма многогранна; на больших виноградниках, где с задором и плутовством перебрасываются песенными фразами сборщики урожая, особенно мужчины с женщинами; в куплетах что распевает торговец виноградом на улочках города или рабочие винных погребов.

El pregón de la uva - форма с яркими отличительными чертами. Без сомнения, богатая и разнообразная атмосфера, окружающая сборщиков урожая и виноделов, стала причиной столь широкой импровизационности и насыщенности айрэ фламенко.

Исполняется в свободном и лёгком ритма. Тональность - Ля-фригийский. Структура, что касается текста, развивается в непосредственной близости к аккордовой последовательности D-C-Bb-A.

Pregón de la uva допускает летры с весьма разнообразными литературной метрикой, музыкальной квадратурой и поэтической экспрессией, недвусмысленно намекая на то, что своим происхождением обязана не только виноградным плантациям и винным погребам. Тем не менее, часто повторяются трёхстрочные куплеты: первая и вторая десятисложные, и третья - семисложная.

El uvero                                             Виноградарь
"pregón de la uva"

Voy a tu viña                                          Я иду на твой виноградник
por la mañana,                                      рано утром,
chiquilla mía,                                          детка моя.

por ver tu cara,                                     чтобы увидеть твоё лицо
¡ay!, tu pelo, Ах!,                                   твои волосы
serrana.                                                 селяночка.

Entre los surcos                                    Среди борозд (между строк)
que hay en tu viña,                               что на твоём винограднике
yo escribo con cariño                            я напишу с любовью
tu nombre, niña.                                    твоё имя, детка
Te quiero, chiquilla.                               Хочу тебя, девчушка,
Cuando yo pregono                              когда я выкрикиваю
cantando:                                              напевая:
Uvitas negras                                         Виноград чёрный

de Los Palacios.                                   из Дворцов.
Soy el uvero                                          Я виноградарь
Llevo mi carga de uva,                         качу свою тележку с виноградом,
y pregono por las esquinas                  и выкрикиваю на углу
uvita buena como ninguna;                  виноградец что надо, как никогда:
que me la compran las vecinas.           кто из соседей у меня его купит
Soy el uvero,                                        Я виноградарь,
que llega                                              тот что пришёл.

flamenco, Мои переводы с испанского

Previous post Next post
Up