В упражнении вопрос: что вы надеваете на работу?
- Что надеваю... - повторяет по-русски вопрос ученик. У него немного недовольный тон, и я начинаю улыбаться, потому что вижу, что вопрос ему не нравится. Это наши так реагируют - всегда присутствует оценка и доля критики. Американец бы ответил: «О, что я надеваю?» и охотно бы рассказал, чего он там надевает.
Недавно этот же ученик, прослушав аудио-файл, сказал:
- Какой же противный голос у этого мужика! Не буду слушать! Я лучше прочту, вот тут этот текст записан.
Я засмеялась и заметила, что мужик просто говорит с американскими интонациями, ничего особо противного нет.
На уроках я часто смеюсь, но и мои ученики смеются или улыбаются вместе со мной.
- Что надеваю... - опять повторяет ученик.
- Ну, просто перечислите одежду.
- Брюки надеваю, - начинает перечислять ученик, - рубашки, футболки... Что еще?
- Свитера, наверное?
- Я свитера не ношу, - говорит он, настойчиво произнося «свитер», как в русском языке.
- Свэтер, - поправляю я, - знаете же слово «свэт» - «потеть». Вот, захотите сказать «свитер», вспомните, что в старые-престарые времена их вязали из толстой грубой шерсти, они были, ну очень теплыми - надел ... (тут я вспомнила, что рыцари умели и любили вязать), связал вначале, потом надел, поскакал на турнир и вспотел, сбивая с лошади противника. Стал такой свэт-свэт в свэтере. Запомнили как произносить?
Ученик кивает.
- А то все «свитер», «Сара»...
Он смеется. Все они, без исключения, произносят имя «Сэра», как «Сара». Всем я делаю замечания, и все при этом смеются. Я думаю, вспоминают какие-нибудь одесские анекдоты про Сару и Абрама.
Еще есть персонаж «Али» из видеороликов. Это имя произносится с твердым «и», почти «ы». Ее все, тоже без исключения, называют «Элли», и я радуюсь, что «Волшебник Изумрудного города» оставил такой неизгладимый след в их сердцах. Несмотря на объяснение, что «Али» - это сокращенное от «Алисон», несмотря на постоянные поправки, все мои ученики твердо и непоколебимо продолжают называть ее «Элли». Я уже почти перестала их поправлять. Они победили. Вместе с Элли.
- Но я свитера не ношу, - продолжил ученик, - я ношу эти, как их...
- Да все равно они все свитерами называют.
- Нет, - не согласился ученик, - это никак не свитер. Это джемпер, вот!
- Ха, - говорю я, - ну вот вам история. Давно это было, на заре моей жизни в штатах. Пришла ко мне как-то знакомая. Олга ее звали, она русская по поисхождению, но по-русски не говорила. Посидела она немного и говорит:
- Я поеду, мне на примерку надо.
- Что-то шьешь? - спросила я, потому что глаза ее горели, и она, по всей вероятности, ждала этого вопроса.
- Да! Джемпер!
Я удивленно посмотрела на нее:
- Разве можно шить джемпер?
- Ну, да, - хмыкнул мой ученик, слушая эту историю, - кто ж джемпер шьет?
- А она отвечает, конечно, мол, а как иначе. Ну, я спорить не стала, хотя была несколько обескуражена. И что вы думаете? Приезжает она как-то ко мне в таком, знаете, сарафане, под который блузки, свитерки надевают?
- Знаю, - кивает ученик.
- И спрашивает, оглаживая себя по бокам: «Ну, как тебе мой джемпер?».
- Джемпер? - переспрашиваю я, переводя взгляд со свитерка на сарафан и понимая, что речь идет не о свитерке. Олга покрутилась и снова спросила: «Ну, как?»
- Это ты сарафан джемпером называешь? - удивилась я.
- Сарафан? Я знаю «сарафан», - говорит она, имея ввиду, что слово ей знакомо. Конечно знакомо, потому она активно участвует в проводимых церковью фестивалях, где надевают кокошники и сарафаны.
- Сарафан - это платье на бретельках, ну или просто без рукавов, под которое надевают блузки, свитерки, водолазки и проч. Или не надевают, летние так носят. Вот это на тебе - сарафан!
- Кто бы мог подумать? - удивляется Олга, - Но мы это называем «джемпер».
- А джемпер тогда как?
Я выискиваю джемпер или изображение его, не помню уже, и спрашиваю:
- А это что тогда?
- Свэтер, - отвечает Олга.
Такая, вот, история. Так что, поедете в Америку, не говорите: «Пойду джемпер надену», а то не так поймут.
- Ха-ха, - смеется ученик,- а как же мне говорить?
- ПулОвер, поворите. Так же произносится.
***
Про рыцарей это я так, прикалывалась немного.
На самом деле этимология слова «свитер» восходит всего лишь к 1828г., когда «свитером» стали называть «одежду, которая использовалась для потоотделения и снижения веса». Именно так и использовали, наряду с многочисленными другими вещами, надеваемыми на беднягу, который в таком виде должен был делать упражнения и усиленно потеть.
А в 1882г. так назывались шерстяные жилеты или майки, а носили их гребцы. Так что, корень действительно «sweat».
В штатах называют "свитерами" все подряд: "Кардиган с пуговицами
в США также можно назвать свитером". У меня есть кофта из ангоры и в комплекте с ней майка такая же: из ангоры и также расписана. Обычно мне говорили: "О, как здорово! У тебя еще и свитер такой же!", имея ввиду майку. Когда я услышала это впервые, то удивилась и спросила, а как они тогда саму кофту называют. Ответ был: "Свэтер".
Англичане произносят это слово мягче, это у американцев такое выраженное «э» и «р». И «джемпер» англичане используют в его первоначальном значении.