Образно кажучи, нині Петро Мідянка (нар. 1959 р. в c. Широкий Луг) повноправно посів трон сучасної поезії Закарпаття, осиротілий після відходу Петра Скунця. Його шлях у живі класики проліг через Львів, Київ, близьке західне зарубіжжя. Весь вік живучи в рідному селі на Тячівщині, він зміг вирватися з глибинки на панукраїнські обшири духовно розкріпаченим творцем утаємничених шедеврів. Їх значимість осягне людина, освічена не на підставі записів у дипломі над модною в юриспруденції мокрою печаткою.
Пам’ятається, років дванадцять тому мені довелося рецензувати найсвіжішу книжку П. Мідянки, другу за ліком
[1]. Автор відгукнувся листом. Із часом усе призабулося. Я відійшов від літературної критики. Натомість не пригадую, чи з моїх ровесників і молодших до неї хтось опісля підійшов серйозно. Та зарано впадати в мемуарну настроєвість. Як відомо, істина десь посередині двох екстремальних суджень. Свою точку зору я не змінив. Навряд чи корегував і редагував би себе зараз і мій візаві. Неупереджений арбітр - читач, який має право знати більше про будь-що в усій багатоманітності, багатогранності, багатовимірності.
I. Відгук. 23 грудня 1995 р.
Як неодноразово стверджувала критика, своєрідність поетичного світу Петра Мідянки полягає в культурологічній націленості, у скрупульозному проникненні в багатющі пласти духовної спадщини рідного краю. Його творчість тісно пов’язана із карпатською часткою українського етносу, включно з місцями компактного проживання в Словаччині та Румунії, з діаспорними острівками в Угорщині, Сербії, США.
Інтелектуальні потуги поета спрямовані в сьогодення через призму соціально-побутової та церковно-релігійної архаїки, що подеколи переривається або обрамлюється космічними візіями. Хоча в прадавньому він спрагло черпає живильну наснагу, проте раз по раз Ікаром проривається крізь часово-просторову умовність, занурюючись в універсум. Це засвідчує увесь доробок П. Мідянки - збірки “Поріг” (1987), “Фараметлики” (1994) і наступні. Читаючи їх, стикаємося з образною системою, ускладненою вузьким діалектно-мовним та історико-етнологічним колоритом.
Петро Мідянка декларативно належав до елітарної групи Бу-Ба-Бу (Бурлеск-Балаган-Буфонада)
[1], котра в кінці 1980-х років взялася авангардною шліфовкою слова і рекламно-продюсерськими вивертами осучаснити, даруйте за тавтологію, сучасну українську поезію. Втім, насправді стрижень його лірики суголосний та співмірний з історіософськими розмислами і вітчизняних класиків (Євген Маланюк, Олег Ольжич, Ліна Костенко), і співтоваришів по обласній організації Спілки письменників (Іван Козак, Василь Кухта).
У “Фараметликах” відзначена вузькоколоритність, нерідко абсолютизована до такого ступеню, що й для підготовленого читача не похибив би чималого обсягу словничок із роз’ясненнями. Суть не в окремих словах чи самовдоволеному “як ні - то ні”, а в адекватному й цілісному розумінні надто локалізованого матеріалу.
Квінтесенція авторського задуму відображена, очевидно, у назві збірки. “Фараметлики” - поняття з традиційного ужиткового мистецтва. Це - означення стилю оформлення (головно - вишивкою) народного одягу. Поет преглибоко пірнає у “фараметлики зістарених одінь” (вірш “Сколоздрики, стрінкашка апрільова…”). Як і у Василя Герасим’юка, в нього викликає ностальгічний опір процес руйнації суворого гірського ритму, коли “всі сповзуть, як селі, на долину” (“Підступає хаща до обійстя…”).
Придивляюсь до рідних краєвидів очима стороннього мандрівника, Петро Мідянка привносить часто важливий філософський зміст у мовлене: “Унгуряска в нас, як Фудзіяма, // Всі сніги із неї відперем” (“Ми ще непомильні у молінні…”) або ж: “Є ще Луг Великий в Україні // І луги в ущелинах Карпат” (“Луг-на-Тисі. Ром на помаранчах…”).
Повторимось, в архаїці - витоки поетового світосприйняття. Звертаючись до малозначущого, але голосистого клекоту початку 1990-х років навколо “смішних жадань папірних автономій” (“О котрий з них - карпатський соловій?..”), автор попередньо прилаштував поезію “На мотив старого часопису «Подкарпатські гласи»” з не раз пізніше цитованою строфою:
Та доки, доки цей перевертос?
Перепишусь на серба
чи на грека…
На моїм гробі виросте смерека
З чудовим надписом -
Петрос Карпаторос.
До речі, “цей перевертос” є вельми характерним ліричним прийомом футуристичного псевдоавтобіографізму для підсилення художньо-образного вислову суспільного протесту. В останні десятиліття він став поширеним серед і традиціалістів, й авангардистів: “Назвуся П’єр, обзаведусь дівчатами, // дівчатами, в тринадцять літ початими” (Петро Скунць), “Попереджаю - я не колода, // Попереджаю - я крокодил” (Юрко Позаяк), “Я - літаюча голова” (Віктор Неборак) і так далі.
Можна довше і вимогливіше придивлятися до Мідянчиних “Фараметликів”. Але враження “з першого погляду” не зраджують до останньої сторінки. Піднято місткий пласт закарпатської минувшини. Як і чи доцільним чином - найправдивіше скаже час. Проте піднято.
II. Лист із року Божого 1996, місяця січня, дня 15-го
Високошановний пане Романе!
Прочитав я Ваш відгук на мої “Фараметлики” в газеті “Новини Закарпаття” 23.12.1995 р. Дякую, що Ви наважилися сказати дещо про книжку і в тій начебто офіційній газетці. Пан Басараб просив Вас це зробити чи то була власна ініціятива?
Наперед Вам скажу, що я не є задоволений з цієї статті. Не знаю, чи її покраяли газетярськими ножицями, чи Ви так круто написали. Про “Фараметлики” було вже на той час достатньо друковано - від “Сучасности” до “Закарпатської правди”. Можна було зробити в дискусійному ракурсі. І “Поріг”, і “Фараметлики” - це не весь мій, пане, доробок. Я ще маю збірку “Осередок”, видану в Києві того ж року, що й “Фараметлики” в Ужгороді.
Шановний пане авторе, я не належу до групи “Бу-Ба-Бу”, це можна бачити з преси, з бубабістами я просто добрий приятель. Те, що Ірванець мені надписав на своїй збірці “«Тінь великого класика” та інші вірші” - “четвертому з Бу-Ба-Бу”, потрапило в передмову до “Фараметликів” як Пилат у “Вірую…”.
Не згоден я з Вами щодо примітивного тлумачення метафори про смереку з назвою Петрос Карпаторос та з анальогіями до неї Неборака, Позаяка і Скунця. Не буду Вам тлумачити своє бачення, бо наразі це вже зайве.
Однак мені приємно, що Ви вмієте почасти читати текст і бодай приблизно вловити семантику слова “Фараметлики”. Не знаю, чи знайомі Ви зі статтею Є. Барана “Петро Мідянка і Петрос Карпаторос” (“Літературний Львів”, січень 1995 р.). “Не знімає оцього міфічного набризку й вже названа збірка “Фараметлики”. Чудернацька назва. Дивна назва. Геніальна назва. Хто з поетів зважився б свою збірку назвати фаховим терміном…” і т. д.
Ви вимагаєте від автора якогось словничка, а автор обійшовся “no comment”. Подібних пояснень я не робив і не буду робити, хай вчаться живої української мови, бо вже аж надто набрид зрусифікований середньонаддніпрянський штандарт. Як бачите, не подавав я пояснень і в “Сучасности” ч. 9, 1995 р.
Б. Бойчук і зараз відмовляє мені на публікацію в “Світо-виді”, вважаючи мене за регіонального поета. Я тим надто не переймаюся, бо надрукуватися в “Світо-виді” менш престижніше, ніж виступити по Радіо-Київ з відхиленими паном Бойчуком віршами.
Ви пишите, що русинство “малозначуще”
[2]. Це далеко не так. Русиністика існує як наука і в США, і в Угорщині, і в Словаччині, видається чимало різних книжок і журналів. Вам то не надсилають, та не маєте уяви.
Ваша думка така, що піднято пласт закарпатської минувшини. Хіба тільки минувшини? Дивно…
Ви ставите спершу мене в залежність від Є. Маланюка (знаєте закарпатські та й мадярські маланюківські мотиви) і О. Ольжича, а відтак ведете до В. Кухти й І. Козака. Цікаво, як би це доказали текстуально, пане Офіцинський?
Як читач, я, звичайно, люблю й Маланюка, і Ольжича, маю їх книжки, але в загальному герметичну поезію “вісімдесятників” чомусь воліли “капчати” до італійських герметиків, ніж до Маланюка й Ольжича. Хоч ці два наші велетні - то естетська чоловіча поезія, саме чоловіча.
Більше я не заглиблююся до Вашої статті, хоч поокремі нюанси залишилися за бортом. Ну, приміром, сказав Ребрик “Мідянкових”, то й Ви за ним як какаду, моє прізвище Мідянка, то відповідно твориться й прикметник. Хоч на це не треба особливо зважати.
Я бажаю Вам у цьому році читати справді добру поезію, слухати її в музичному аранжмані й писати вдумливі статті не лиш для “Новин Закарпаття”, але й для багатьох літературних видань України, які з охотою публікують добрі речі.
З приязню та найкращими побажаннями
Петро Мідянка.
Широкий Луг,
15.01.1996 р[оку] Б[ожого].
[1] Сам П. Мідянка заперечував ідейну належність, але підкреслював формальну близькість до Бу-Ба-Бу
[2] Насправді у моєму відгуці про це не йшлося. Обізнаний з русинством у ті роки я був занадто ґрунтовно, працюючи в НДІ карпатознавства під керівництвом проф. І. Попа і доц. М. Макари, а проф. П.-Р. Магочі мені тоді подарував не одну книжку зі своїм автографом.
[1] Покрайні записи на Мідянкових роздумах про “фараметлики зістарених одінь”. Рец.: Мідянка П. Фараметлики: Поезії / Передм. І. Ребрика. - Ужгород: Ґражда, 1994. - 64 с. // Новини Закарпаття. - 1995. - 23 грудня. - С. 12