(Untitled)

Oct 11, 2008 13:21

"Пишу я здесь о том, что естественно и важно для меня, то же касается манеры письма. Поэтому нет большого смысла обсуждать, сколь ненова тема, поднятая мною, сколь вычурен и сложен мой язык, когда можно всё то же, но попроще." резонно пишет в disclaimer (сиречь, отмазке) неназываемый здесь жж-юзер. В целом законно. Я, лично, считаю, что вычурность ( Read more... )

Leave a comment

anchan_uk October 11 2008, 17:10:39 UTC
Нуу... о вкусах не спорят. Я вот люблю Шаламова читать. Из всей авторской песни единственное что не приелось - Окуджава. Из классики - Акутагава и Кортасар. Первое впечатление - все они пишут просто. Но эта обманчивая простота, к примеру, делает задачу перевода этих произведений на другие языки дьявольски сложным занятием ( ... )

Reply

eiri October 11 2008, 17:32:32 UTC
Ага, понятно.

А вы правда считаете, что эковский стиль носит прикладное значение сетки на сито?) то есть, вы правда считаете, что сам Эко осознанно так пишет, чтобы читательскую планку установить?

Reply

anchan_uk October 11 2008, 19:33:42 UTC
Эко, в лучших традициях постмодерна, вписывает в роман двойное прочтение. Одно - для читателей, которые способны отлавливать в тексте скрытые отсылы и цитаты, другое - для тех, кто цитат не опознает, к тому же читает Эко в переводах, как ваша покорная слуга. Тем самым господин профессор семиотики, сьевший собаку на анализе чужих шедевров, делает свои романы доступными массовому читателю, включая иностранцев и людей более поздних поколений, не знакомых с реалиями итальянской культурной жизни 30-60х годов прошлого века. И это еще не все - режиссер, который снял "Имя Розы" утверждал, что внешняя интрига романа - уже готовый сценарий, где длина диалогов точно соответствует количеству шагов от входа в церковь до кельи брата Вильяма, а пространство размечено настолько тщательно, что строить миниатюры и декорации для фильма можно прямо по тексту. Такого внимания к деталям ваша покорная слуга не видала даже у Толкиена. Это, как вы видите, я сама себе противоречу. Эко делает все, чтобы "Имя розы" могли читать все. Неудивительно, что получился ( ... )

Reply

eiri October 11 2008, 20:11:13 UTC
Я думал, вы о "Маятнике" заговорите) Потому как "Имя Розы" прекрасно, да, но стоит несколько особняком, а "Остров накануне", я слышал, испорчен переводом (не знаю, правда ли, но после моих с ним мучений верится легко). А вот "Маятник" достойный кандидат на "сито" - сам я не считаю, что это было осознанное намерение, но аргументы "за" с удовольствием бы послушал.

Reply

anchan_uk October 11 2008, 21:04:43 UTC
Я, если честно, считаю, что переводы Эко на английский лучше, ярче, светлее что-ли, и читаются легче, чем переводы на русский. Особенно это заметно на "Маятнике" и "Баундолино". Подозреваю, дело еще и в том, что английский ближе к итальянскому, чем русский. Кроме того, английские слова короче, так что текст получается более емкий. Еще по-моему, русская дама-переводчик перебарщивает с архаикой. "Остров" не осилила на английском, так что трудности вызваны не только особенностями русского перевода ( ... )

Reply

eiri October 12 2008, 17:23:41 UTC
Любопытно. Я совсем недавно читал пост об Эко и в комментах к нему народ очень дружно ругал английский перевод, а я все удивлялся как же так. Видимо, наука, как обычно, умеет много гитек, у всех свое мнение и надо будет улучить время, да самому почитать того же "Баундолино". А "Остров", выходит, просто не для меня, ну что-ж, бывает.

Зачем автору сознательно хотеть сократить аудиторию я хорошо могу представить, но вот чтобы прямо пытаться... Это очень arrogant автор должен быть, мне кажется. Вообще любой автор который пытается что-то аудитории диктовать или считает, что она ему что-то должна, на мой взгляд вовсе никакой аудитории недостоин. Я поэтому и удивился тому, что вы об Эко и Толкиене сказали)

Reply

blot_runner April 15 2009, 16:44:12 UTC
Зачем автору сознательно хотеть сократить аудиторию я хорошо могу представить, но вот чтобы прямо пытаться... Это очень arrogant автор должен быть, мне кажется. Вообще любой автор который пытается что-то аудитории диктовать или считает, что она ему что-то должна, на мой взгляд вовсе никакой аудитории недостоин. Я поэтому и удивился тому, что вы об Эко и Толкиене сказали)

Про Толкиена не скажу, но Эко в "Заметках на полях" прямо пишет, что диктует и навязывает. Глава "Сотворить читателя" и дальше.

Да, кстати, про сто страниц - это оттуда же, чуть раньше:

"Прочитав рукопись, мои друзья из издательства предложили мне подсократить первые ( ... )

Reply


Leave a comment

Up