(Untitled)

Oct 11, 2008 13:21

"Пишу я здесь о том, что естественно и важно для меня, то же касается манеры письма. Поэтому нет большого смысла обсуждать, сколь ненова тема, поднятая мною, сколь вычурен и сложен мой язык, когда можно всё то же, но попроще." резонно пишет в disclaimer (сиречь, отмазке) неназываемый здесь жж-юзер. В целом законно. Я, лично, считаю, что вычурность ( Read more... )

Leave a comment

anchan_uk October 11 2008, 21:04:43 UTC
Я, если честно, считаю, что переводы Эко на английский лучше, ярче, светлее что-ли, и читаются легче, чем переводы на русский. Особенно это заметно на "Маятнике" и "Баундолино". Подозреваю, дело еще и в том, что английский ближе к итальянскому, чем русский. Кроме того, английские слова короче, так что текст получается более емкий. Еще по-моему, русская дама-переводчик перебарщивает с архаикой. "Остров" не осилила на английском, так что трудности вызваны не только особенностями русского перевода.

Говоря о "сите", я имела в виду конкретную необходимость прорубания через первые сто страниц. В Маятнике же действие начинается с места в карьер - даже первые страницы со всем их наукообразием написаны с некоей иронией стороннего наблюдателя, который развлекается от нечего делать, слушая охмуреж юной студентки ее воздыхателем. Дальше там практически сразу загадочная папка и труп. Экскурсы в прошлое Джакопо Бельбо начинаются значительно позже, и заинтересованный читатель вполне способен с ними примириться.

Кстати, с Толкиеном я видимо тоже поторопилась. Там-то как раз "сито" получилось, судя по всему, неосознанно - взявшись за сиквел к "Хоббиту", Профессор долго топтался на месте, разгоняя действие. Да и после того, как хоббиты выгнались из дома, их пришлось выцарапывать еще из нескольких уютных прибежищ.

Сижу, короче, и туплю - а кто у нас - кроме вашего аффтора с гаечными ключиками и игрой в цветные стеклышки - вообще таким ситом пользовался? Зачем автору сознательно сокращать целевую аудиторию?..

Reply

eiri October 12 2008, 17:23:41 UTC
Любопытно. Я совсем недавно читал пост об Эко и в комментах к нему народ очень дружно ругал английский перевод, а я все удивлялся как же так. Видимо, наука, как обычно, умеет много гитек, у всех свое мнение и надо будет улучить время, да самому почитать того же "Баундолино". А "Остров", выходит, просто не для меня, ну что-ж, бывает.

Зачем автору сознательно хотеть сократить аудиторию я хорошо могу представить, но вот чтобы прямо пытаться... Это очень arrogant автор должен быть, мне кажется. Вообще любой автор который пытается что-то аудитории диктовать или считает, что она ему что-то должна, на мой взгляд вовсе никакой аудитории недостоин. Я поэтому и удивился тому, что вы об Эко и Толкиене сказали)

Reply

blot_runner April 15 2009, 16:44:12 UTC
Зачем автору сознательно хотеть сократить аудиторию я хорошо могу представить, но вот чтобы прямо пытаться... Это очень arrogant автор должен быть, мне кажется. Вообще любой автор который пытается что-то аудитории диктовать или считает, что она ему что-то должна, на мой взгляд вовсе никакой аудитории недостоин. Я поэтому и удивился тому, что вы об Эко и Толкиене сказали)

Про Толкиена не скажу, но Эко в "Заметках на полях" прямо пишет, что диктует и навязывает. Глава "Сотворить читателя" и дальше.

Да, кстати, про сто страниц - это оттуда же, чуть раньше:

"Прочитав рукопись, мои друзья из издательства предложили мне подсократить первые
сто страниц, показавшихся им чересчур серьезными и скучными. Я моментально
отказался. Потому, что был убежден, что тот, кто собирается поселиться в
монастыре и прожить в нем семь дней, должен сперва войти в его ритм. Если это
ему не под силу - значит, ему не под силу прочитать мою книгу. Такова
очистительная, испытательная функция первой сотни страниц. А кому не нравится
-тем хуже для него, значит, на гору ему не влезть".

P. S. Прошу прощение за некропостинг.

Reply


Leave a comment

Up