В позднесоветские времена художественные отделы книжных магазинов были заполнены нечитабельной макулатурой. Так что, когда наша учительница словесности призвала нас сейчас же бежать в Дом книги за только что вышедшим из печати
романом, я отнеслась к ее словам с недоверием. Но к тому времени мы уже убедились, что Иннушка (так мы ее звали) зря
(
Read more... )
Да, знаю о таком и иногда пользуюсь.
"В общем, немецкая литературная жизнь была во много раз изощрённее и богаче российской и, к сожалению, убеждаешься всё больше и больше во вторичности русской литературы"
Мне все литературы видятся этакими сообщающимися сосудами, жидкость в которых постоянно перетекает туда-сюда, так что там порой и не разберешь, кто у кого заимствует. А Россия - просто страна со сравнительно короткой историей, из которой 300 лет приходится на власть монголов, не очень-то способствовавших развитию литературы.
"в Кёльне, параллельно с Beethovenstrasse протоптана Kopelevpfad"
Это приятно слышать, потому что Копелев много потрудился для укрепления российско-германского культурного обмена и заслуживает хотя бы тропинки в свою честь :) В отличие от своего дружка Солженицына он кажется мне довольно симпатичным человеком - во всяком случае, большинство знавших его поминают его добрым словом.
"Мне Гейне представляется более поверхностным, в сравнении с Шиллером, Гёте, Гельдерлином, Клейсто Виландом, Винкельманом"
А знакомы ли Вы с творчеством Гуго фон Гофмансталя? Я только что прочла замечательные воспоминания Цвейга (о них через какое-то время будет отдельный пост), так он был знаком с Г.ф.Г. и безмерно восхищается им - якобы тот в свои 17 лет писал необыкновенно зрелые гениальные стихи. (А Цвейг ведь был знаком и с Рильке, и с Верхарном, и еще со многими, и многих читал). Мне же знакомо только имя, хотя, как я понимаю, в конце 19 - начале 20 в. Г.ф.Г. активно переводили в России и ставили его пьесы.
А что касается Гейне, то "Донна Клара" мне все-таки очень нравится :)
Reply
Reply
Ну, wirbelt - это, как я понимаю, не просто так подбрасывает, а с этаким подкручиванием? Увы, я-то Ремарка читала только в переводе, но помню, что мне нравилось - в юности, а с тех пор я его не перечитывала.
Reply
Leave a comment