Мой семинар по синтаксису санскрита: учимся художественному переводу!

Apr 08, 2024 00:00



Подробно разбирал сегодня на нашем воскресном семинаре по "Санскритскому синтаксису" две довольно типичных строфы из Йогавасиштхи (1.13.2), вторая из которых содержала изящную шлешу (двойное прочтение одной и той же строфы).

Представлял участникам семинара всю трудоёмкую "лабораторию" хорошего, ответственного (!) перевода, начиная с подробнейшего синтаксического и морфологического разбора каждой словоформы, через формулирование дословного (вспомогательного) и художественного прозаического перевода, а затем и создание перевода поэтического, при этом максимально точного.

Сравнивал получившиеся переводы с доступными в Сети двумя русскими переводами (О. Ерченкова и В. Сарасвати), а также старым английским переводом Вихарилаля Митры. Ни один из указанных переводчиков не увидел здесь шлешу, т. е. двойного прочтения, на необходимость которого во всех деталях указывает комментатор (в санскритском полном издании Паншикара).

Пропуская подробный разбор (за таковым добро пожаловать на наш семинар!), выкладываю свой стихотворный перевод обеих строф:

iyam asmin sthitodārā saṃsāre parikalpitā /
śrīr mune parimohāya sāpi nūnaṃ kadarthadā //1//
ullāsabahulānantakallolān alam ākulān /
jaḍān pravahati sphārān pravṛṣīva taraṅginī //2//



• Мой стихотворный перевод обеих строф четырёхстопным амфибраxием:

(1)
"Воистину, Роскошь, в миру обитая,
Весьма благородною мнится безумцам,
Но злые неся и опасные вещи,
Лишь морок наводит, с пути всех сбивая".

(2)
"Влечёт за собою глупцов она сонмы,
Желания коих, всегда беспокойных,
Растут без конца от чреды удовольствий,
Подобно реке, свои грязные волны
Влекущей, накатом растут что безмерно,
Когда они в пляске неистовой яро
Прыжки совершают в дождей низверженье!"

...........................................

Сравнение с доступными русскими переводами:

• Перевод О. Ерченкова

"Отвержение Лакшми
1. Возвышенные положения почитаются в этой сансаре. Шри, о мудрец, околдовывает, но даёт лишь бесполезные вещи.
2. Играющая бесконечным множеством бликов, она уносит глупцов, как разлив в сезон дождей".

{Мой комментарий: перевод, к сожалению, аграмматичен, почти совершенно не соответствуя оригиналу даже формально-морфологически}

............................................................

• Перевод Видьянанды Сарасвати:

"Поношение богатства.
1. Богатство уважаемо в этом мире сансары, хотя оно приводит только к заблуждениям и страданиям, о муни!
2. Оно похоже на бурлящую реку, разлившуюся в сезон дождей и несущую куда-то свои бесчисленные глупые волны, беспокойно вздымающиеся и сверкающие".

{Мой комментарий: характеристика глупцов, которых влечёт богатство/роскошь, из-за игнорирования шлеши, т. е. двойного значения, полностью пропущена!}

.............................................................

• Английский перевод: Viharilal Mitra

Rāma said:
1. It is opulence, oh sage! that is reckoned a blessing here;
it is even she that is the cause of our troubles and errors.
2. She bears away as a river in the rainy season, all high-spirited
simpletons overpowered by its current.

{Мой комментарий: это, скорее, чрезвычайно упрощённый, вольный пересказ, вообще игнорирующий детали}.

................................

"Лесенка" структурированного дословного перевода с санскрита строфы:

ullāsabahulānantakallolān alam ākulān /
jaḍān pravahati sphārān pravṛṣīva taraṅginī //


санскрит, Йогавасиштха, мои курсы санскрита, санскритский синтаксис, преподaвание санскрита, мои переводы с санскрита

Previous post Next post
Up