О "дословном переводе" с санскрита

Apr 11, 2024 15:39



В случае перевода с санскрита "дословным вспомогательным" я называю перевод, имитирующий на русском (или любом другом) языке синтаксические структуры санскритского оригинала, а также дословно передающий санскритские фразеологизмы. С точки зрения русской стилистики он, как правило, будет тяжеловесным, неудобочитаемым и вообще странным, хотя и должен быть, в конечном cчёте, понятным носителю языка. Так зачем же он?

Он необходим точки зрения дидактики санскрита для того, чтобы ступени и нюансы живого процесса перевода становились более понятными для изучающих этот непростой язык. При этом он остаётся, как правило, невидимым для "потребителей конечного продукта", читающих уже отшлифованный (в идеальном случае) художественный перевод.

Также "дословный вспомогательный" перевод ценен тем, что он может дать более профессиональному читателю понимание того, как именно переводчик интерпретирует ту или иную словоформу или выражение, и все ли нюансы оригинала он учитёл. Ведь лакуны в понимании легко спрятать от профанов за отговорками о "художественной свободе".

К сожалению, ни в странах СНГ, ни в странах Европы не существует академической школы художественного перевода с санскрита, так что дело это отдаётся на откуп любителям, называющим себя "переводчиками с санскрита", так что их качество всецело зависит от профессиональных умений тех или иных лиц. Впрочем, нигде, кроме России, лично мне не приходилось сталкиваться с людьми, называющими себя "переводчиками с санскрита".

санскрит, переводы с санскрита, преподавание санскрита

Previous post Next post
Up