"Шивастотравали" ("Череда славословий Шивы").
Автор: Утпаладева (нач. 10 . н. э.), учитель учителя великого кашмирского мистика Абхинавагупты.
Задумал понемногу переводить эти гимны, чрезвычайно важные для традиции бхакти в кашмирском шиваизме. Имеющиеся английские переводы далеки от точности, будучи скорее вольными пересказами.
Перевод, как обычно, я даю трёхуровневый. Первый -- максимально близкий в передаче нюансов оригинала подстрочник, имеющий вспомогательный характер как для изучающих санскрит, так и для изучающих теорию и практику перевода с санскрита (это касается моих учеников, прежде всего участников моего воскресного семинара). Второй перевод -- перевод художественной прозой.
Третий перевод стихотворный.
В последние годы санскритский ануштубх у меня лучше всего ложится на русский гексаметр, который является размером эпическим, аналогичным ануштубху -- преимущественному размеру эпоса санскриткого. Переводя гексаметром, мне обычно удаётся полнеее всего сохранить все или почти все смысловые нюансы санскритского оригинала, что мне кажется наиболее важным, попутно передавая торжественность ритма или даже распева.
Ниже даю на пробу перевод первых двух строф, а в самом конце образец аутентичного распева нескольких гимнов "Шивастотравали" в традиционном кашмирском стиле, в исполнении известного рецитатора санскритских гимнов Манджу Сундарам.
(1)
na dhyāyato na japataḥ syād yasyāvidhipūrvakam /
evam eva śivābhāsas taṃ numo bhaktiśālinam //
• Дословный вспомогательный перевод:
Тот, у которого (yasya), не (na) медитирующего (dhyāyan) [и] не (na) призывающего/ бормочущего [имена Бога] (japataḥ), именно (eva) вот так (evam) имеет место (syāt) сияние/свет (-ābhāsaḥ) Шивы (śiva-), при том, что предварительно (-pūrvakam) не (a-) [было соблюдения никаких] предписаний (-vidhi-), перед этим (tam) [человеком], исполненным (-śālinam) любви к Богу (bhakti-), мы [почтительно] склоняемся (numaḥ) {pluralis modestiae}.
• Художественный перевод в прозе:
Смиренно склоняюсь пред тем, кто исполнен
любви ко Всевышнему, ибо ему воссиял свет
Шивы-Благоподателя просто так, а не в результате
того, что он предавался созерцанию или
молитвенному повторению Его имён, и без
предварительного исполнения им обычных
ритуальных предписаний!
• Стихотворный перевод:
Смиренно склоняюсь пред тем, кто исполнен любви и служенья
Всевышнему Шиве, которому Благоподатель явился
В сиянии света, при том, что не следовал правилам бхакта,
Молитв не творил и Имен не шептал, созерцанья не ведал.
(2)
ātmā mama bhavadbhaktisudhāpānayuvāpi san /
lokayātrārajorāgāt palitair iva dhūsaraḥ //
• Дословный вспомогательный перевод:
Моя (mama) душа (ātmā), хотя и (api) являясь/будучи (san) свежей/молодой (yuvā) за счёт испивания (-pāna-) нектара (-sudhā-) любви-служения (-bhakti-) Тебе (bhavad-), моё (mama) тело (ātmā) [выглядит] седым (dhūsaraḥ) из-за прядей седины (palitaiḥ), [возникшей] словно (iva) из-за окрашенности (-rāgāt) пылью (-rajaḥ-) [собранной] во время путешествия (-yātrā-) по миру (loka-) // из-за страстности (-rāgāt), [которая есть] пыль (-rajaḥ-) [собранная во время паломничества по миру].
{Здесь имеет место частичная шлеша, т. е. необходимость в отдельных выражениях двойного прочтения, как например ātmā mama ("моя душа" и "моё тело") или rajo-rāgāt ("из-за страстности, которая есть пыль/прах" или "из-за окрашивания пылью"). Также и lokayātrā, "путешествие по миру", можно понимать как дословно, так и в переносном смысле, в значении мирской жизни}.
• Художественный перевод в прозе:
Душа моя хотя всё ещё юна из-за того, что я
испиваю нектар любовного служения Тебе,
сам я выгляжу седым из-за бело-серебристых
прядей, словно припорошенных страстями -
пылью, налипшей во время земного путешествия.
• Стихотворный перевод:
Любви и служенья Тебе же нектар испивая бессмертья,
Душой и поныне юнец, но главою я сед из-за прядей,
Белеющих прахом страстей, что налипли в хожденьях по свету.
Click to view