Попытка эквиметрического перевода санскритской строфы.

Sep 20, 2023 15:11



Йогавасиштха 1.2.31
(стихотворный размер санскритского оригинала - упаджати, т. е. триштубх):

apāra-saṃsāra-samudra-pātī
labdhvā parām yuktim udārasattvaḥ /
na śokam āyāti na dainyam eti
gatajvaras tiṣṭhati nityatṛptaḥ //

• Дословный вспомогательный перевод

"Тот, чья сущность/характер (-sattvaḥ) является возвышенной/благородной (udāra-), тонущий/утопающий (-pātī) в океане (-samudra-) круговерти бытия (-saṃsāra-), не имеющем противоположного берега (apāra-), обретя (labdhvā) высшее/запредельное (parām) единение (yuktim) [с абсолютной реальностью], не (na) приходит (āyāti) к печали (śokam), [а также] не (na) идёт (eti) к несчастному состоянию (dainyam), [но] пребывает (tiṣṭhati), вечно (nitya-) удовлетворённый (-tṛptaḥ), будучи тем {предикатив}, чья лихорадка ума (-jvaraḥ) ушла (gata-)".

• Художественный перевод в прозе

Едва только человек с благородным сердцем,
что тонул в безбрежном океане бытия,
обретает высшее единение с Реальностью,
как он уже не печалится и не чувствует себя
несчастным. Беспокойство его навсегда
прекратилось, и он пребывает в постоянном
удовлетворении.

• Стихотворный эквиметрический перевод

Чьё сердце возвышено, сей человек,
Тонул что в стремнине рождений-смертей,
Достигнув единства, затмившего всё,
Печали не зная, страданиям чужд,
Пребудет спокойный, и радостен ум!

******************

Примечание к стихотоворному переводу:

При эквиметрическом переводе с санскрита на русский, имитирующем, с одной стороны, ритм оригинала-триштубха, а с другой сторoны, пытающемся передать по возможности все его содержательные нюансы, из четырёх "пад" оригинала получились пять пад перевода. Отсюда несомненный вывод: санскрит - это язык, значительно более "компактный", нежели русский. При попытке сконструировать в эквиметрическом переводе только четыре пады, скорее всего, неизбежно будут потеряны важные нюансы оригинала.

санскрит, кавья, поэзия, мои переводы с санскрита, поэзия на санскрите

Previous post Next post
Up