Чандрагомин об опыте претов

Nov 13, 2022 19:46



B нашей беседе 11.11.2022 с Андреем Баумейстером я упоминал о негативном опыте претов, вечноголодных существ, согласно буддийской онтологии Колеса бытия. Сегодня же я с оказией подробно разбирал и перевёл для своих учеников, занимающихся у меня санскритским синтаксисом, строфу 37 из "Письма ученику" буддийского учителя 8 в. н. э. Чандрагомина. В этой чудесной по изяществу строфе содержится описание одного из аспектов такого опыта, специфического для этого мира существ с неутолимыми страстями.

yady eti vārinidhim uddhatabhīmalola-
kallolabhedajanitolbaṇaphenahāsam /
so ’py asya taptabhṛśadāruṇasaikatābhra-
vibhrāntakarkaśamarunmarutāṃ prayāti //37//

[Стихотворный размер: васантатилака]



• Дословный вспомогательный перевод всей строфы

Если (yadi) [голодный дух, прета] направляется (eti) к океану (vārinidhim), хохот (-hāsam) которого [сопровождающийся] обильной (-ulbaṇa-) пеной (-phena-), порождается (-janita-) за счёт разбиения (-bheda-) ужасных (-bhīma-) бушующих (-lola-), вздымающихся вверх (uddhata-) волн (-kallola-)", [тогда] также и (api) этот (saḥ) [т. е. океан] идёт (prayāti) для него (asya) к бытию (-tām) в качестве жаркой (tapta-) пустыни (-maru-), в которой резкие (-karkaśa-) ветры (-marut-) блуждают (-vibhrānta-) вместе с многочисленными (-bhṛśa-) жестокими (-dāruṇa-) песчаными (-saikata-) тучами (-abhra-).

• Художественный перевод строфы

Если он направляется к океану, который хохочет,
брызгая потоками пены оттого, что его
вздымающиеся ввысь ужасающие валы бушуют,
разлетаясь во все стороны, также и этот океан
превращается для него в жаркую пустыню,
в которой дуют резкие ветры, и по которой
блуждают бесчисленные устрашающие песчаные бури.

• Стихотворный перевод строфы четырёхстопным амфибрахиeм.

И если направится oн к океану,
Который хохочет, вовне извергая
Обильную пену, валов порожденье
Ужасных, что, ввысь вознесясь и бушуя,
Затем распадаются в мелкие брызги,
То тотчас Владыка всех вод превратится
Пред ликом eго в раскалённое поле,
По коему мощные ветры гоняют
Песчаные грубые тучи, в пустыне
Погибель несут что, числом бесконечны!

**************

Мой комментарий:

Несчастный Прета, который хочет охладить терзающий его жар в бушующем прохладными волнами океане, не сможет этого сделать, так как на его глазах океан этот становится палящей пустыней, в которой вместо волн - иссушающие песчаные бури.

**********************************

My own English translation:

As (Preta) approaches the Ocean who laughs with dense foam
because its terrifying, wildly rolling waves ascend and then
burst asunder, at the very same moment it turns into burning
desert, where wirling harsh winds accompany numerous rough
clouds of sand!

кавья, поэзия, мои переводы с санскрита, буддизм

Previous post Next post
Up