Абхинавагупта: строфа благоприятного зачина к "Собранию смыслов Бхагавадгиты"

Nov 16, 2022 18:54



Разбор и перевод самой первой из мангала-шлок (строф благоприятного зачина) к "Гитартхасанграхе" ("Собрании смыслов Бхагавадгиты") Абхинавагупты.

ya eṣa vitatasphuradvividhabhāvacakrātmakaḥ
parasparavibhedavān viṣayatām upāgacchati /
yadekamayabhāvanāvaśata ety abhedānvayaṃ
sa śambhur aśivāpaho jayati bodhabhāsāṃ nidhiḥ //

********************************

Строфа написана размером притхви (ja, sa, ja, sa, ya, la, ga: 8, 9);

По структуре - коррелятив (сложное предложение коррелятивного типа): yaḥ eṣaḥ, yad- : saḥ

• Дословный вспомогатeльный перевод:
"= Вот этот (eṣa), который (yaḥ) же (eva)
- имеет природу (-ātmakaḥ) разнообразного/разнородного (vividha-) колеса (-cakra-) бытия (-bhāva-), пульсирующего/проявляющегося (-sphurat-) как широкое/огромное (vitata-),
- будучи обладателем разделения (-vibhedavān) взаимного / внутри себя (paraspara-), идёт по направлению / подходит вплотную (upāgacchati) к бытию (-tām) в качестве объекта (viṣaya-),
- за счёт эффективности (-vaśataḥ) медитативного созерцания (-bhāvanā-) которого (yad-) [йогином] как единого (-ekamaya-) [он] движется/идёт (eti) [обратно] к естественному порядку (-anvayam) [а именно] отсутствию дуализма/разделения (-abheda-) [на субъект и объект],
= этот (saḥ) Благоподатель-Шива (śambhuḥ),
- будучи уничтожающим/устраняющим (-apahaḥ) [всё] неблагоприятное (aśiva-),
- будучи вместилищем (nidhiḥ) лучей света (-bhāsām {Gen. pl. < bhās-, f.) [т. е. Солнцем] сознания (bodha-),
- побеждает/славится (jayati)!

************************************

• Художественный перевод

"Да славится Шамбху-Благоподатель, Солнце сознания,
устраняющий всё неблагое, который имеет природу
неохватного, вращающегося колеса бытия, имеющего
различные обличия, который, разделившись сам внутри
себя, становится объектом, однако силою медитативного
созерцания себя йогином как изначально единого
возвращается к своему естественному состоянию
отсутствия разделённости на субьект и объект".

***************************************

• Стихотворный перевод

"Да славится Шива, сей блага Податель,
Что всё неблагое уносит, Cознанья
Что Солнцем зовётся, вместилищем света,
Природа же чья - колесо, что вертеться
Никак не престанет, огромное видом,
Смертей и рождений чреда многогранна!
Внутри же себя, разделившись на части,
Предметом Он стал медитации йога,
Который, единым Его созерцая,
Возможет восставить начальную целость!"

************************

• My English translation

All praise to that Lord Shambhu (Shiva), the Sun
of Consciousness who destroys inauspiciousness!
Having the nature of the throbbing manifold
and rather extended wheel of existence, He assumes
the nature of objects of experience which possess
mutual distinction, but then He returns to the
natural order of non-duality through the power of
meditation [of the Yogin who beholds] Him as originally
uniform.

Абхинавагупта, санскрит, мои переводы с санскрита

Previous post Next post
Up