Разбор и переводы строфы из "Амарушатаки"

Sep 03, 2022 21:38



ekasmiñ śayane parāṅmukhatayā vītottaraṃ tāmyator
anyonyasya hṛdi sthite ’py anunaye saṃrakṣator gauravam /
dampatyoḥ śanakair apāṅgavalanān miśrībhavaccakṣuṣor
bhagno mānakaliḥ sahāsarabhasaṃ vyāsaktakaṇṭhagraham //

• Дословный перевод

Pаздор (-kaliḥ) [возникший] по причине самомнения/самолюбия (māna-) [обоих] супругов (dampatyoḥ),
застывших / [пребывающих] с перехваченным дыханием (tāmyatoḥ) на одной и той же (ekasmin) постели (śayane),
отвернувшись друг от друга (parāṅmukhatayā),
так что {наречие} [все их] ответы (-uttaram) [на упрёки другого] вышли/закончились (vīta-),
[всё ещё] хранящих/сохраняющих (saṃrakṣatoḥ) [собственную] важность (gauravam),
хотя (api) в сердце (hṛdi) каждого из них взаимно (anyonyasya) [уже] пребывало (sthite) примирение (anunaye),
чьи глаза [т. е. взгляды] (-cakṣuṣoḥ) встретились (miśrībhavat-) вследствие [их] скольжения/движения (-valanāt), медленно (śanakaiḥ), к самому краю глаза (apāṅga-),
pазрушился (bhagnaḥ),
так, что {наречие} [их] страстность [в ссоре] (-rabhasam) [завершилась], сопровождаясь смехом (sa-hāsa-),
[а также] таким образом, что {наречие} за этим последовала (vyāsakta-) охваченность (-graham) шеи (-kaṇṭha-) [другого, т. е. объятия].

• Художественный прозаический перевод

Страстная ссора, вспыхнувшая из-за самолюбия супругов, которые, затаив дыхание, застыли на постели, отвернувшись друг от друга и замолчав, едва у них закончились взаимные упрёки, но всё ещё пытающихся сохранять чувство собственного превосходства, хотя в их сердцах уже назревало примирение, и глаза которых, медленно, неприметно скользящие вбок, наконец-то встретились, разрядилась наконец смехом, за которым последовали объятия.

• Стихотворный перевод

Те, возлежат что на ложе едином, лицом отвратившись
В разные стороны друг ото друга, дыханье теряя,
Молча, недвижны, слова же упрёков у коих иссякли,
Важность свою сохранить всё пытаясь, но в сердце готовы
Уж к примиренью, супруги, что взором, пытливо-несмелым
Встретились всё ж, наконец-то исканье глазами закончив,
Страстную ссору своих самолюбий разбивши же смехом,
Шеи друг друга обвили, свиваясь в любовных объятьях.

********************

На фото: перевод строфы 21 из "Амарушатаки" М. Леонова, для сравнения.

санскрит, мои переводы, кавья, мои переводы с санскрита

Previous post Next post
Up