Приглашаю новых и давних своих учеников/студентов, желающих углублять и оттачивать своё умение адекватно понимать и как можно более точно переводить оригинальные санскритские тексты различных жанров, на свой воскресный семинар, который уже более полутора лет без перерыва на каникулы проводится под эгидой "Общества ревнителей санскрита".
Занятия построены так, что с пользой принимать участие в нём может на любом его этапе каждый из тех, кто прошёл хотя бы самый элементарный, вводный курс санскритской грамматики по любому из имеющихся пособий. Впрочем, в числе успешных участников нашего семинара побывали даже те, кто в изучении учебников санскрита Кочергиной, Бюлера или Кнауэра едва дошёл до середины.
Двучасовое занятие проходит следующим образом:
Первые 40-50 минут отведены на теоретическое введение. По форме это лекции о тех или иных аспектах синтаксиса санскрита, с конкретными примерами и тезисами, сформулированными в виде авторского конспекта, который предостaвляется в распоряжение всех участников семинара. В этом введении я стараюсь исходить не только из объективных аспектов и тем санскритского синтаксиса, но и из потребностей и пожеланий отдельных участников. Hаш семинар интерактивен, предполагая возможность задавать вопросы как прямо по ходу лекции, так и вне её, на посвящённых нашему семинару сетевых платформах.
В теоретической части серьёзное внимание уделяется особому синтаксису языка схоластических трактатов и комментариев, так называемому шастрическому санскриту, с его предпочтением почти безглагольного именного строя, изобилующего сложными словами (композитами, самасами). Тема классификации и точного понимания, интерпретации и перевода санскритских сложных слов является одной из важнейших тем наших занятий, к которой мы вновь и вновь возвращаемся на многочисленных примерах.
Отдельными аспектами теоретической лекции может быть не только санскритский синтаксис, но и краткое введение в ту или иную санскритскую шастру, т. е. традиционную систему знаний. Также обсуждается теория перевода с санскрита и на санскрит, виды и категории переводов, а равно и критерии их качества. Тем самым наш воскресный семинар стремится как к теоретической широте и тематической всеохватности, так и к всё большей детализации и углублению полученных знаний.
Практическая часть семинара состоит из подробнейшего разбора строф санскритского оригинала Рамаяны Вальмики. Определяется каждая словоформа оригинала, исходя из синтаксической структуры строфы, даётся её предельно точный, дословный, а далее - более свободный, смысловой перевод.
Разбор и перевод, начинаясь с рецитации в традиционном стиле переводимой строфы, производится отдельными участниками семинара по их желанию. После перевода конкретной строфы из "Сундараканды" Рамаяны мы переводим также относящуюся к ней часть комментария "Тилака" ("Украшение") комментатора Рамы, написанного в традиционном шастрическом стиле.
Подобные разборы студентов сопровождаются примечаниями и исправлениями преподавателя. На этом этапе интерпретации "живого", т. е. неадаптированного оригинала Рамаяны, а также одного из важнейших старинных комментариев к ней участники семинара задействуют и применяют практически теоретические знания многочисленных аспектов морфологии и синтаксиса санскрита, полученные ими на лекциях.
Занятия проводятся в Зуме и записываются на видео, так что в случае отсутствия участника по каким-либо причинам запись семинара будет ему или ей всё равно доступна. Запись на семинар производится на месяц вперёд, на условный блок, состоящий из четырёх двухчасовых занятий.
Буду очень рад, если наш семинар обогатится новыми лицами, наряду с прежними участниками!
Ведь истинно сказано в классическом санскритском сборнике басен "Панчатантра":
anantapāraṃ kila śabdaśāstraṃ
svalpam tathāyur bahavaś ca vighnāḥ /
sāraṃ tato grāhyam apāsya phalgu
haṃsair yathā kṣīram ivāmbumadhyāt //
"Безгранична наука о слове,
Коротка наша жизнь, и препятствий
В ней премного, так самую сущность
Из наук извлеки, шелуху же
Враз отбросив, как Хамса чудесный,
Извлекает что сливки из смеси
Молока и воды нераздельной".