Friedrich Hölderlin (1770-1843) in Sanskrit
युक्तं स्याद्विपणाय यद्भुवि नृणां यूथाय तद्रोचयेद्
दासोऽङ्गत्वगतः प्रहर्षिततमो घोरेण दुःस्वामिना ।
तच्छ्रद्धा विहिता दृढा भगवति ब्राह्माश्च ये निर्मला
येषां विश्वपतिः पतिश्च जनको दिव्यस्वरूपा नु ते ॥
*) दासेनैव सुवन्दितो न्वतितरां स्वामीह घोरः श्रुत इत्यनुवादान्तरं द्वितीयस्य पादस्य ॥
yuktaṃ syād vipaṇāya yad bhuvi nṛṇāṃ yūthāya tad rocayed
dāso ʼṅgatvagataḥ praharṣitatamo ghoreṇa duḥsvāminā /
tacchraddhā vihitā dṛḍhā bhagavati brāhmāś ca ye nirmalā
yeṣāṃ viśvapatiḥ patiś ca janako divyasvarūpā nu te //
***********************************
That which in this world is suitable for the marketplace,
pleases the crowd of people! A servant who is dependant,
is utterly delighted by his bad and cruel master! Those
who are themselves divine and pure, have strong faith in
God! Those for whom the Lord of the Universe is Master
and Father, have divine nature!
**************************************
German Original:
Немецкий оригинал:
„Ach! der Menge gefällt, was auf den Marktplaz taugt,
Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen;
An das Göttliche glauben
Die allein, die es selber sind“.
जर्मन मूल से हिंदी में अनुवाद:
"ओह! भीड़ वही पसंद करती है जो बाजार चौक के लिए उपयुक्त हो,
और दास केवल हिंसक का सम्मान करता है;
परमात्मा पर विश्वास करें
केवल वे जो स्वयं हैं ।"
Мой перевод строфы Ф. Гёлдерлина с немецкого оригинала:
(дословно)
"Ах, толпе нравится то, что подходит для
рыночной площади! Раб же почитает лишь
того, кто жесток! В божественное верят
лишь только те, кто и сами таковы!"
=>
"Ах, толпе любо то, что для торжища годно;
Лишь жестокого раб почитает;
Те лишь верят в Божественное,
таковые кто сами!"
****************************************
Обратный перевод строфы Гёлдерлина с её санскритского перевода:
"Толпу людей в этом мире радует то, что будет
подходящим (лишь) для рыночной площади!
Полностью зависимый слуга радуется дурному
хозяину, который чрезвычайно жесток! Крепка
вера в Бога тех, что сами божественны и чисты!
Те, для кого Господь Вселенной является Владыкой
и Отцом, имеют божественную природу!"
(стихотворный размер санскритского перевода: шардулавикридита)