Ну, оригинал вообще написан верлибром. У меня получилось эти мысли Гёлдерлина уложить лишь в 19х4-сложную традиционную строфу. По сути дела, нужно было бы вообще выпустить последнюю четверть, но в традиционной санскритской поэзии так это не работает.
Мне важно, чтобы перевод в таком вот традиционном стиле был по возможности близок к оригиналу и при этом понимался бы санскритоязычным читателем именно как поэзия, чтобы это было выражено изящно и традиционным размером. Понятно, что к размеру оригинала это не имеет отношения. Да оригинал тут вообще не имеет особого размера.
Я все понимаю. Однако обычно переводы древней поэзии на современные языки более многословны, а у Вас выходит обратное. Правда, я никогда не видел переводы Шекспира или Байрона на гомеровский диалект (только слышал, что такие экзерсисы практиковались некогда в Англии).
Comments 7
Reply
Мне важно, чтобы перевод в таком вот традиционном стиле был по возможности близок к оригиналу и при этом понимался бы санскритоязычным читателем именно как поэзия, чтобы это было выражено изящно и традиционным размером. Понятно, что к размеру оригинала это не имеет отношения. Да оригинал тут вообще не имеет особого размера.
Reply
Reply
Reply
Красота блистает миг -
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает век?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!
Или вариант "...ныне перейдя..."
Это перевод Н.И. Конрада.
Reply
Leave a comment