Leave a comment

Comments 7

danuvius August 24 2021, 19:45:50 UTC
Больно многословен санскрит по сравнению с оригиналом? ;)

Reply

edgar_leitan August 24 2021, 19:53:12 UTC
Ну, оригинал вообще написан верлибром. У меня получилось эти мысли Гёлдерлина уложить лишь в 19х4-сложную традиционную строфу. По сути дела, нужно было бы вообще выпустить последнюю четверть, но в традиционной санскритской поэзии так это не работает.

Мне важно, чтобы перевод в таком вот традиционном стиле был по возможности близок к оригиналу и при этом понимался бы санскритоязычным читателем именно как поэзия, чтобы это было выражено изящно и традиционным размером. Понятно, что к размеру оригинала это не имеет отношения. Да оригинал тут вообще не имеет особого размера.

Reply

danuvius August 24 2021, 19:57:08 UTC
Я все понимаю. Однако обычно переводы древней поэзии на современные языки более многословны, а у Вас выходит обратное. Правда, я никогда не видел переводы Шекспира или Байрона на гомеровский диалект (только слышал, что такие экзерсисы практиковались некогда в Англии).

Reply

edgar_leitan August 24 2021, 20:12:34 UTC
Интересно, почему именно на гомеровский диалект, а не на классический древнегреческий?

Reply


q_lapin August 25 2021, 17:49:28 UTC
Славно бы прозвучала на санскрите японская Ироха.

Красота блистает миг -
И увяла вся.
В нашем мире что, скажи,
Пребывает век?
Грани мира суеты
Ныне перейди,
Брось пустые видеть сны
И пьянеть от них!

Или вариант "...ныне перейдя..."

Это перевод Н.И. Конрада.

Reply


Leave a comment

Up